Re: My first translation in Moten! Champagne for all!
From: | Kristian Jensen <kljensen@...> |
Date: | Thursday, June 3, 1999, 20:14 |
Boudewijn Rempt wrote:
>Well, why should everyone present the same text? Why should people
>not submit a text that shows the particular qualities of their
>language to advantage? Together with some explanatory notes,
>that would form a very fine encyclopedia of Conlangs, besides
>possibly giving a taste of the variety of concultures. I think
>it would make a more interesting read ;-).
And Irina Rempt-Drijfhout:
>But what's wrong with having a collection of translations of
>different pieces? Two or three different translations in each
>language, out of a set of perhaps a dozen originals (not all in
>English), would probably give a good impression of the richness of
>our field.
Indeed to both of you! That sounds a lot better than translating the
bible. Not only can conlangers have the chance to excercise their
linguistic artworks through conlanging, but it also gives them a
chance to demonstrate it through literary compositions. What's more
is that others can learn about other concultures that way. I'm not
saying I have anything against the bible, its just uncompatible at
times to apply it to other cultures.
-kristian- 8)