Re: USAGE: Cool idioms (was Re: Bibliography)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, March 28, 1999, 1:27 |
Carlos Thompson <chlewey@...> wrote:
> > I second that! To all non-native-English-speakers, what other
> > idioms exist in y'all's languages that have that same general meaning?
>
> Let's see what comes fron my mind...
>
> - Hasta que la marrana ponga.
> (until the sow lays (an egg))
> but is more common as a command to someone who has been boring you:
> - Vaya a ver si la marrana puso
> (go and look if the sow has laid (an egg)).
Oh! This remembered me of two idioms of the same kind:
- Anda' afuera a ver si llueve.
("Go out to see it if rains" = Go out, you're a bother here.)
- Hasta que las vacas vuelen.
("Until cows fly" [not pigs])
> Reffering to something that has happened a long time ago, there is said it
> happened "en los tiempos de upa" (in the times of upa, and I got no idea
> what upa means)
Funny thing, here in Argentina I've heard "en los tiempos de n~aupa".
These two are surely from the same source, but I still don't have a clue
what (n~a)upa means... A similar one: "en los tiempos de Mari'a Castan~a"
(who the hell was M. C. ??)
> Another lost idiom is "volverse un ocho" (make an eight out of oneself)
> expresing when one becomes complicated in some easy business.
This is a neat one.
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The trouble with the rat race is that even
if you win, you're still a rat.
Lily Tomlin