From: | Joe <joe@...> |
---|---|
Date: | Monday, March 31, 2003, 15:37 |
----- Original Message ----- From: "John Cowan" <cowan@...> To: <CONLANG@...> Sent: Monday, March 31, 2003 2:05 PM Subject: More Gothic text> Here's another Gothic text to play with, also biblical, but not nearly > so well known. Kudos to wulfila.org, who are making the Codex Argenteus > available in digital form. Þ = capital thorn, þ = small thorn. > > Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah > mikiljaidau, swaswe jah at izwis, jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah > ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins. Aþþan triggws frauja saei > gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin. Aþþan gatrauam in > fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ. > Ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai > Xristaus. > > Aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis > Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre hvairbandane ungatassaba > jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns. [...] ist galeikon unsis, > unte ni ungatewidai wesum in izwis, silbans auk kunnuþ hvaiwa skuld > ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis, ni arwjo hlaib > matidedum at hvamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, > ei ni kauridedeima hvana izwara. Ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak > ei uns silbans du frisahtai gebeima izwis du galeikon unsis. Jah auk > þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai hvas ni wili waurkjan, > ni matjai. > > Hausjam auk sumans hvairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht > waurkjandans, ak fairweitjandans. Þaimuh swaleikaim anabiudam jah > bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana > hlaib matjaina. Aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila > taujandans. Iþ jabai hvas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos > bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik. > Jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar. > > Aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim > stadim; frauja miþ allaim izwis. So goleins meinai handau Pawlaus, þatei > ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja. Ansts fraujins > unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. Amen. >Hmm. One of Paul's letters. I can spot a few obvious words, like 'broþrjus'(Brothers(VOC)) and 'Iesuis Xristaus'(of Jesus Christ). I'd guess 'unsaris' is 'of our'(genetive of 'unsar'). Other than that, it's barely recognisable.
Joe Fatula <fatula3@...> |