Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Question For Latin

From:Raymond A. Brown <raybrown@...>
Date:Monday, January 4, 1999, 7:57
At 11:41 pm -0600 3/1/99, Tom Wier wrote:
>Arek Bellagio wrote: > >> I'm starting a story/novel, and its premise is probably going to be pretty >> dark and secretive. >> I need some help from those of you out there who are fluent in Latin (or can >> easily translate) to give me help with the following titles I've been >> considering: > >Sounds like something the resident former Latin teacher, Raymond >Brown,could help with >this.
OK.
>> By Plan and By Weapons >> (I think this one is Consilio Et Armis.. am I right?) > >Perhaps better: Consilio Armisque
Yep - just what I was going to suggest ;-) And at 11:11 pm -0500 3/1/99, Sam Bryant wrote:
> >>Conspiracy Of Attack >Coniuratio impetus. (with a long /u:s/
'coniuratio' certainly is "conspiracy". Latin has several synonyms for attack (common occupation of the legions :-) 'impetus' is good, one could also have: coniuratio aggressus [again with long /u:s/ ] coniuratio oppugnationis All three have, perhaps, a late Latin or medieval ring as classical Latin was less fond of abstract nouns. It might be more classical to use the genitive of the gerund of a verb "to attack", e.g. coniuratio aggrediendi coniuration oppugnandi [my preference FWIW]
> >>Accomplises Of Conspiracy >Socii Coniurationis.
Yep.
> >Behind Closed Doors >Pone ianuas clausas.
'pone' surprised me - the preposition is both anteclassical and postclassical; in the classical period 'post' was almost invariably the preposition used and, of course, continued throughout subsequent periods, so: 'Post ianuas clausas' would be more usual, but if a less usual phrase is wanted then 'pone ianuas clausas' is fine. One can also have the typical Latinate word order where the prep. comes between adjective & noun: clausas post ianuas/ clausas pone ianuas.
>>Multi-Faceted Plan >Plan is <consilium>, but I'm not sure about multifaceted. Cassell's gives ><multiplex> and <varius> (they would be multiplex and varium respectively >to agree with consilium) "multifarious" and <multiformis> (multiforme to >agree) "multiform". None of these seem very ominous-sounding.
'varium' seems weak to me for "multifaceted". I guess some word compounded with multi- is propbably what is wanted. consilium multiplex - having many folds (literal), many windings, having many parts, fickle, inconstant [Cicero writes 'multiplex et tortuosum ingenium' "a 'multiplex' and twisting character"] consilium multiforme - having many shapes, diverse, fickle. consilium multifarium - manifold, various [not so good, I think] Why not use the Ciceonian phrase as a model and have: multuplex et tortuosum consilium? 'tortuosus' literally means "winding, full of turns" and then comes to be used also metaphorically to mean: "involved, complicated, confused". But since 'winding' or 'twisting' was used as a method of torture, the word also developed the meaning "painful, torturing" at an earlier date.
> >>Multi-Faceted Lie >Lie is <mendacium>, agreement would be the same.
Yep - 'medacium' is indeed lie - and the same considerations apply for multifaceted. Ray.