Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A theatre play for translation

From:Irina Rempt <ira@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 22:41
On Sun, 9 May 1999, FFlores wrote:

> The word "curse" fits, but the actual translation would > have been "The story of resentful P=E1lmadhel" or something > like that...=20
Ah, I thought that she actively wanted something bad to happen to her husband. "Resentful" wouldn't have been strong enough for that. As it was, I had no word for either, so I had to find one anyway.
> > laui lea nashenesat havien, lien, =20 > > moon-gen REL NEG-become.light-INC-PRS-3s night-loc far-loc=20 > >=20 > > in the night of the moon that gets dark, far away,=20 >=20 > If there's a word or phrase for "new moon", you should use > it here; the original word meant "darkened".
I don't have one (yet, probably). I thought it was "darkening".
> You've got it right. If she doesn't become a widow > (which would be an obstacle), then she will take him to court.
No use taking a dead man to court, I should say :-)
> > Lau ich pyrenet! > > moon if.only stay-PRF-IRR-3s > >=20 > > If only the moon had stayed! >=20 > Oh God, I made a mistake! (see what happens when > you write directly in your conlang and skip the gloss?)
I know! I wrote _Hanleni halsin varsinen laynat_ "The song of the starlings says that I'm lying" for _Hanleni halsin varyenan laynat_ "The song of the starlings speaks of heroic deeds" once. =20
> _M=FCl qat=E0s=E1r is_ "only mine is the moon" > (with qat=E0- for superlative emphasis on "be mine"). >=20 > I glossed _qat=E0s=E1r_ as SUP.stay.3s, but *that* > would be _qat=E0r=E1r_ (epenthetic -r- between qat=E0- > and -ar).
That's easy: _In chanie lau_ "mine only the moon". Your mistake did yield a word for "if only" that has the right plaintive sound, though. Irina Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. irina@rempt.xs4all.nl (myself) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)