Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A theatre play for translation

From:FFlores <fflores@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 2:19
Irina Rempt <ira@...> wrote:
>=20 > See: I tried. I don't know whether it's worth more than a B-minus, > though :-) >=20 > It was very difficult, a real challenge. Net result: a lot of new words=
,
> some insights in Valdyan syntax and word order, and great enjoyment. > Thanks!
> Laysinan: Palmalhei crashein laysin > storyteller Palmadhel-gen curse-gen-s story-nom >=20 > Storyteller: The story of Palmadhel's curse
The word "curse" fits, but the actual translation would have been "The story of resentful P=E1lmadhel" or something like that... but I repeat, it fits, because of the part of the story that follows (which I haven't written yet).
> I treated _Palmadhel_ as a Class III noun: the genitive is > Palmadhelei > -> Palmadhlei (elision of weakest vowel) -> Palmalhei (assimilation; > Valdyan has no voiced lateral fricative so it becomes voiceless as=20 > well).
I'm totally OK with that.
> laui lea nashenesat havien, lien, =20 > moon-gen REL NEG-become.light-INC-PRS-3s night-loc far-loc=20 >=20 > in the night of the moon that gets dark, far away,=20
If there's a word or phrase for "new moon", you should use it here; the original word meant "darkened".
> I'll gladly take him to the judges if I'm not (suddenly) widowed. >=20 > This was very difficult to understand; the best I could make of it > was > something like "I'll gladly sue him if I don't become a widow" or "I=20 > won't regret suing him if I don't become a widow" (meaning that if > she=20 > does become a widow, it's no use anyway).
You've got it right. If she doesn't become a widow (which would be an obstacle), then she will take him to court.
> > Thuber=F3k dhr=E1nostel antherg. > > POS.happen.3s *thankable this.COMP >=20 > Yat an lea dilynet li del hyn. > this if IMP happen-IRR-3s it thankfulness FUT >=20 > If this should happen there will be something to be thankful for. >=20 > Another obscure sentence; I still can't make head or tail of it, but > at least the translation makes some sense (though I don't know > whether > "this" means becoming a widow or being able to sue the husband > because > she doesn't).
Sorry for this :( . The meaning is thuber=F3k =3D "it is possible that it happens" dhr=E1nostel =3D "thankable, that can be thanked for" antherg =3D "something like this" In whole, "It's possible that something as thankable as this happens". (Roughly).
> Rostyin mili hine le denayt. P. le fulat.=20 > insects delicate upwards RFL put-PRS-3s P. RFL take-PRS-3s =20 >=20 > The butterflies go upwards. P. leaves. =20 >=20 > What's this about the butterflies?
I forgot about the butterflies! The butterflies are very strong broad-shouldered men which are strapped to a kind of harness supporting a par of "wings" made of paper or bamboo, sometimes three meters wide each. They seat in front of the stage, and they bow or rise to uncover or cover it (the stage), thus functioning as the curtain in our theatres.
>=20 > Lea fulat laua. > IMP take-PRS-3s moon-acc >=20 > The moon is brought (in).
Well, a round whitish screen.
> Fensil: Shen host lea laui nylat le fulenat > Fensil light white REL moon-abl escape-PRS-3s RFL leave-PRF-PRS-3s >=20 > The white light that escapes from the moon has gone away.
Well, the red pen has to work here ;-) The original sentence was: _Vuosuv=FCaq ises tamal h=E0p aus b=FCd=FCr bramedhet_ which means "the white of the moon from which I escape has gone away".
> Ynsyth! Cathesayn lea arlene astinayt. > Ynsyth surprise-INC-PRS-1p REL world-loc dwell-PRS-3p >=20 > Ynsyth! We're going to surprise those who inhabit the world.
The name Ynsyth looks really nice, and it sounds nice too.
> Ruzie rhisie lea disat, grinie lea disat. > fire-ill cold-ill IMP change-PRS-3s blood.ill IMP change-PRS-3s >=20 > It turns into cold fire, it turns into blood. >=20 > I took "it" to mean =DCns=FCth, and "turn into" to mean that the beast > changes itself (not whatever it looks at).
That's right.
> Lau ich pyrenet! > moon if.only stay-PRF-IRR-3s >=20 > If only the moon had stayed!
Oh God, I made a mistake! (see what happens when you write directly in your conlang and skip the gloss?) _M=FCl qat=E0s=E1r is_ "only mine is the moon" (with qat=E0- for superlative emphasis on "be mine"). I glossed _qat=E0s=E1r_ as SUP.stay.3s, but *that* would be _qat=E0r=E1r_ (epenthetic -r- between qat=E0- and -ar).
> Muryes yat aselie nalastie do anashenie,=20 > surface-ins this grey-ins NEG.flower-ins but as-NEG-light-ins >=20 > shen datay nuset, parina naverin. > light until return-IRR-3s enjoy.self-INF NEG-can-FUT-1s >=20 > With this grey flowerless surface, however, so dark, until the light=20 > comes back, I won't be able to enjoy myself.=20 >=20 > Another tough one.
And yet you managed it and got a sensible sentence out of it. But (I should have let you know) _th=E4n anth tadh_=20 "with this however" is an idiom, meaning "nevertheless, no matter that thing I just say". I'm glad this has been useful for your lexicon. Now I'll move on to unread message number 423... --Pablo Flores