Re: A theatre play for translation
From: | Irina Rempt <ira@...> |
Date: | Sunday, May 2, 1999, 5:44 |
On Sat, 1 May 1999, Carlos Thompson wrote:
> weird orthography, I must observe.
No, too lazy to go upstairs and get the book, so I just "tasted" the
vowels. I've been very busy and tired lately, and doing the
translation was a good way to relax and keep my brain from going
around in circles. Let's try again:
=FC - as in French "tu". Valdyan doesn't have this.=20
u - as in French "vous" Spelled "u" in Valdyan-with-Latin-letters.
y - as in Russian "vy" (barred i). I'm not going to spell it
differently (for one thing, I'm doing most things in either ASCII or
HTML, and also I'm used to my slightly non-phonetic spelling).
And for completeness' sake:
i - (now I can think only of Welsh and Valdyan words as examples, but
anyway it's /i/).=20
I used 'y' rather than 'u' for Pablo's '=FC' because names ending in
-yth make sense in Valdyan, names ending in -uth don't, and it would
take a very brave player (or one from the Western Plain, where they
say '=FC' for 'u') to pronounce it as I think Pablo meant when he wrote
it.
Irina
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay.
irina@rempt.xs4all.nl (myself)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)