Re: The Court poet in a Balcanic sounding romance conlang
From: | Eruanno none <eruanno@...> |
Date: | Saturday, January 13, 2001, 15:36 |
>Take a look at what I've just done.
>
>Tell me what you think!
>
><<
>Puetel e curta
>
>(cansuna e Branduardi espirîde de cansunli pruvensali)
>
>Es ventu curmul e mîra
>et pridêr am surtle:
>"Bris verolje tempu et fugâr...
>sîn ja et reprendre at!
>
>sterpirolu te ogle,
>brusirolu tu curdal!
>Bris verolje tempu et fugâr...
>sîn ja et reprendre at!"
>
>Eu bris vjo pôre int tegnêr et morêr
>e tî, vetra curmu,
>se ogle bris sterpirolje.
>Eu bris vjo pôre, tant pra lungu cantai
>e su curda falsu cum mu brisirôl!
>
>Es ventu cancrul e mîra:
>et se bucel spetirôl
>et pudêr cum ultimu spirul
>miscripâr al animle.
>
>E mu don bris scî:
>une vulte bris bastirôl
>co vultuil paracla mu curpul
>pra fâr sitêr mu curdul.
Is there a chance you could put an interlinear translation in there?
Looks cool, but I don't know what it means...
Namaarie,
Eruanno
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com