Re: TRANS: flutes in PIE
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Thursday, February 3, 2000, 2:15 |
On Wed, 2 Feb 2000, Matt Pearson wrote:
I think the latter might be the case. I took it mean don't judge a
book by it's cover. In other words, just because someone presents
himself as being able to do something doesn't neccesarily mean that
he can actually do that thing.
Padraic.
>However, I'm a bit unclear on the meaning. If the proverb is
>supposed to be about identity (as opposed to ability), then a better
>translation might be:
>
> Tun na yite paimo hotia athpaka paia
> not the.ERG every(one) pipe-COMIT is-NEG-DEP player pipe-INST
> "Not all (those) with pipes are players (of) pipes"
>
>The first translation connotes: "Merely possessing pipes is no guarantee
>that you'll be able to play them." The second one connotes: "Merely
>possessing pipes is no guarantee that you'll have the right to call yourself
>a piper."
>
>Matt.
>