Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Multilingual translation exercise, part 1

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, June 15, 2002, 2:18
Ritá, sende kaç.  I took some liberties, combining bits of the French and
English versions, with occasional peeks at the German.  I will also post
this to my website, with a full interlinear and a SLOW graphic in Kash
script.
http://cinduworld.tripod.com/texts.htm
(perhaps later tonight 6/14, but more likely tomorrow)

letrayu, yambit eme cicur eme andakembutuç raka-raka, kañumute irungayasa
mesa “seng-kr”[sengor] feliyoç, sila temandri, mes erengen re kakaya ombi
alo amoratini tutuk purik “e kañahamila”, i sila minjer mici-mingip i
travacanjan re cakacosir tungari landiñ--nile irungayasa re içinimbim
canombukrak cacarandak.
Today, both by radio and huge billboards, the populace was informed by 1 Gwr
"Sage", 3 senior priests, 1 admiral well-known because of his membership in
the secret "Builders" society, and 3 utterly insignificant and untrustworthy
MPs who are toadies of the banking interests-- they were informed that our
nation is at great risk of starvation.

angasini, pilami, kunak cura-curacupo, iti añonji, iti kota-kaca ñupitpo alo
pundulayi. mowa yasosir yawupan kañumut cakavacan.
At first, I thought, probably just malicious gossip, or a trick, or just the
usual nonsense from the palace. But the gullible populace heard it and took
it in.

ende catanju kesamarila ikasisa ifilan ambakranaç––“velek’tahambim!”
iyayap–– ikasi ikakraku micetile minjerile, tungarile kamon i pendoye. kami
kañutila sambat cakatindis, tak imepu handringaç ondreni, cakafurik ri
vosoçni. ri ecak tupitanga pangaçu mara-marak yamepu honder ri añoteñ–
And suddenly commoners began to carry arms-- "Give us our food" they cried--
they began to harass bureaucrats and MPs, aristocrats and the wealthy. Even
the police were so alarmed they did not make their rounds at night, holed up
in their garrisons. In the town of Tupitanga an angry mob attacked
city-hall--

ri enje andoli cakoni kikayokaç inanjul-yama alo yundraputi, inanjul
ifilapilan samba-sambatni numu, poren, ecami, uku--andulañi, kratni penjeñ
traponahan. ri enje holunda, inga angamboçi, i trasanje kotani inga ñonomeri
kambo, kambara-marakila irungulap-hendiñ rofolakét mandomere alo angambaraki
re ninga-tringat ri cemandri yutrama omer, çeluñi irunguça conekni etendero
mesani re ne ipilimen cakacosir tungari kikinja.
In Andoli City a gang of roughnecks looted a warehouse, making off with
great quantities of fish, wine, candy, uku [grain]-- unfortunately, most of
it rotten and inedible. In Holunda City, without any niceties, and needless
to say without a proper trial, an angry mob hung 26 lawyers from a
hastily-built scaffold in the Law Temple plaza, and afterward set fire to
the office of a newspaper which they considered subservient to the
oppressing class.

ende yuñurun ri yuno içinimbim senda mikena honder-nanjul li(=ri) krandaç,
ambriyoç i yundraputuç çaram.
And so everywhere in our land we are suffering looting at the docks, farms,
and military storehouses.