Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: pronunciation question

From:Jean-François Colson <bn130627@...>
Date:Tuesday, December 2, 2003, 19:15
----- Original Message -----
From: "Roger Mills" <romilly@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Tuesday, December 02, 2003 12:56 AM
Subject: Re: OT: pronunciation question


> Remi Villatel wrote: > > > > YAFPT! Yet Another French Pronounciation Thread! ;-) > > > > I'm french and I can't hear the difference between [E~] and [9~]. Maybe > > because of my local accent? And I'll never use "brun" to talk about shit > but > > "marron" [maRO~]. "Brun" is used only to describe hair and skin. (YMMV)
In
> > my mouth, "un brin brun" sounds [E~ bRE~ bRE~] and a bit silly. ;-) I
Bien sûr que c'est un peu "silly". Je ne me souviens pas avoir jamais utilisé cette expression, sauf ici pour marquer le contraste /E~/ - /9~/. Je ne suis pas français mais je suis néanmoins francophone depuis 28 ans (c'est mon âge). Je ne faisais pas la différence entre /E~/ et /9~/ jusqu'à 10 - 15 ans (je ne me souviens pas quand c'était exactement) mais plusieurs personnes de mon entourage la faisaient et j'ai fini par la faire aussi. Tant que j'y pense, pour moi marron, c'est plutôt /maRo~/, mais c'est juste une question d'accent. Ma conception de la couleur brune semble un peu plus large que la vôtre. Pour moi le marron est un type de brun (un rouge brun) semblable à la couleur des marrons, et le brun est un jaune sombre tirant sur le noir. Et la couleur de la merde est très variable suivant l'animal qui la produit et son alimentation récente. Par exemple des chevaux en prairie font des crotins tirant sur le vert, mais lorsqu'on les fait rentrer dans leurs boxes et qu'on les nourrit de céréales (orge, avoine, maïs...) leurs crotins tirent plus sur le noir (tout en restant bruns). D'ailleurs j'ai déjà entendu dire "un brun de cheval" pour un crotin, mais c'est probablement d'un usage très local ou dialectal...
> > think that French keeps on evolving and some differences disappear, like > [a] > > vs. [A] and [E~] vs. [9~].
C'est vrai. Mais cette évolution va-t-elle durer? Moi-même, je distingue /9~/ de /E~/ mais il m'est très difficile de faire la différence entre /a/ et /A/. /9~/ et /E~/ s'écrive différemment, mais il n'y a qu'une lettre, <a>, pour les sons /a/ et /A/. La confusion de ces deux sons viendrait-elle de là? Jean-François Colson jfcolson@belgacom.net

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
Jean-François Colson <bn130627@...>