Re: [Translation] The Litany Against Fear
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Thursday, August 25, 2005, 17:57 |
On Thu, 25 Aug 2005 15:30:49 +0200, Henrik Theiling <theiling@...> wrote:
>I find it strange to use 'may' here instead of 'must', since 'to fear'
>is negated, so logically, it feels like it should be 'to not fear is
>what I *must* do'. I'd use 'may' if the auxilary was negated: 'to
>fear is what I may not do'.
>
>What's the rule for must/may and negation in Ayeri?
Well, I haven't thought about that yet. I think I thought too much in German
here, where it is "ich darf mich nicht fürchten" (lit.: I am not allowed to
fear) -- I understood it in this sense, that "I am not allowed" to fear,
because "fear is the mind-killer". I can see your point though, and what you
suggested would be "Car·oi·yam si ang rua mira·ay·in" (fear-NEG-BEN REL
TRG:AGT may do.1sg.TRG; morphemes separated by a middot). Unfortunately,
verbs taking the benefactive (something like gerunds) cannot take the
trigger. I haven't thought about how to adjust things accordingly so that
the verb is topicalized. Meh, sh*t
Carsten