Re: [Translation] The Litany Against Fear
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Thursday, August 25, 2005, 21:12 |
(I've been meaning to do this for some time... Using Shreyas' msg. as
source-- I assume it represents the original text, which has appeared here
before, but I couldn't find it in the archive....)
> I must not fear.
> Fear is the mind-killer.
> Fear is the little death that brings total obliteration.
> I will face my fear.
> I will permit it to pass over me and through me.
> And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
> Where the fear has gone there will be nothing.
> Only I will remain.
In Kash:
ta macayito maliris.
e andiris na ya, yarungombra haniyun.
e andiris na ya, akrakorecu, yarumek re me catakale yuno-yuno. caçakrum?
macati-manjatito andirismi.
mambuto re yavalin ri vitayemi, ri ciniyemi.
i anju mende yavalin, ma-turn-to içun haniyunimi vara tikas vununi.
riyurun are andiris yu mende yacosa riyun, ta yaleto tape-tapes.
unayo mam naponi
Interlinear:
ta macayito maliris.
ma.cayi.to ma.liris
not I-must-FUT I-fear (future reinforces the necessity)
e andiris na ya, yarungombra haniyun.
añ-liris FOC PART ya.rum.kombra haniyu.n
DEF NOML.fear 3s-CAUS-kill soul/mind-ACC
(cleft S, 'it is fear that kills...)
e andiris na ya, akrakorecu,
añ-liris FOC PART añ-kra-korem+çu
NOML.fear NOML-PEJ-death-DIM/PEJ
DEF fear, (bad-)death-little (another cleft S)
yarumek re me catakale yuno-yuno.
it-cause THAT ls-DAT ACCID-not.be REDUP-all
macati-manjatito andirismi.
I-confront-FUT fear.my
mambuto re yavalin ri vitayemi, ri ciniyemi.
I-permit-FUT THAT it-pass LOC above-DAT-my, LOC middle-DAT-my
i anju mende yavalin, mamaçando içun haniyunimi
and when PERF it.pass, I-turn-FUT eye soul/mind-GEN-my
vara matikas vununi.
in.order I-see course/direction-its
ri yurun are andiris yu mende yacosa riyun, ta yaleto tape-tapes.
LOC place REL fear that PERF it-go there(far), not there.is-FUT
nothing-at-all
i unayo mam naponi
and remain I(emph) the.only
Two new words came about as a result: cati 'to face, come before (of anim.,
esp. humans)' (related to kati 'the face') and derivs.: compd. verb+mañ-verb
is reciprocal-- go face to face, confront, and _tracati_ (lit., un-face) to
avert one's face/gaze, turn away from
And a by-product: candri 'to face (of inanim.)' e.g. puna yu yacandri ures
'that house faces west' (related to kandi 'front')
And I've never been happy with _ri cini-_ 'LOC middle...' for 'through', but
nothing better has presented itself.
(Hoping that with all the cut/pastes and corrections, the text and inter.
match up :-)))) )
Reply