Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Verimak": jumping into the translation marathon

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 9:35
On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:

> > > > ma tan nahaun'per'qiraw qiraw > > or GEN winter anger anger > > Or the anger of the angry winter > > It's even more tautological than that: "Or the winter's > angry angers." This > may be due to my poor glossing of > _nifuorod_, which is the Teonaht version > of Lat. _furor_. >
Denden has two forms that can be glossed with 'anger' or 'fury', but they are mere phonetic variants, no doubt conditioned by the speakers native tongue: /qiraw/ and /giraw/. There also exist contracted forms: /qraw/ and /graw/, but they are very late.
> > > di e.di qinadin quelday.ju ga > > 2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM > > The success you attain in your office > > > > _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial > > government, the most sought after kind. This sentence is sure > > to grab the attention of every Charyan in the audience. > > > > and "office" was supposed to have been modified: "takremait office," > where _takremait_ is an adjective. > You can throw out my gloss "secular." That doesn't > give the right meaning. The other two words do. > _uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done, > completed." Forever. This makes the meaning of _takremait_ > much clearer. > > And the poem and its subject clearer.
More like 'your job is done'? There's not really the concept of a life's work, so I can only translate this explicitly with _ande_ life: _edi ande nizoa ga_ 'your life is complete'.
> > > e.di ram di ambar.ju.moi.nai > > poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF > > The riches you will have collected. > > > > This is probably the one instance in which either you or Irina would > find the poem culturally incompatible. > The _rilbet_ that is taken here is a reference to one > of our famous gospel parables. The rest of the poem is > free of Christian reference. >
This was a difficult passage. I first had something like _edi kahod getyunonai_ 'you have taken pennies', but that didn't come out right.
> > > > utaima.zi p gesen p manushe > > hat.AUG and book and medicine > > Crowns, books and medicine > > > > Fascinating! As I said in an earlier post, these terms (crown, book, > caduceus) are > metonyms. How would that change your > Chaldyan interpretation? Of course, metonyms > and other symbols are the hardest to transfer > from one language to another. >
Almost impossible - especially since the holder of the crown, the emperor, can not only kill the living at his whim, but also quicken the dead, if he chooses to. Perhaps _chay p yondirin p rayir_ 'might, learning and healing'.
> > > > and yechan yiman dayun.ju.ni dayun > > and dust always become.CRT.HAB > > And will always become dust. > > > > You need the sense of compulsion that is expressed in _hmai_.
I rather think that's part of the meaning conveyed by the certainty suffix <-ju> CRT, which can be used to indicate factuality, inevitability, compulsion and certainty.
> > > > sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni > > suitors.p and lover.p young lover.p give_up.CRT.HAB > > Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in. > > > > You need the sense of _aibban_, which is unnamed in the poem, but > is the subject of it. > They follow "this" -- >
My glossed version read as follows: myelden j\xf5ven, deluanharn, rav\xf5yarn: sheshedan.dir tuoy qaivan.dir qaivan.dir suitors.p young lover.p lover.p beminde minnaar e aibban nomdwa tanahs, asfran d yiman -ini suwonir to this always HAB succomb But I can't make Denden of it - no doubt a gap both in my knowlegde of Denden and my understanding of the text. I'm eagerly awaiting other versions.
> > Pretty good, Boudewijn! >
Hm. I noticed some atrocious spelling errors in my English - I should learn to use ispell when I type something after eleven o'clock! Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt