Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Monday, May 10, 1999, 9:35 |
On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:
> >
> > ma tan nahaun'per'qiraw qiraw
> > or GEN winter anger anger
> > Or the anger of the angry winter
>
> It's even more tautological than that: "Or the winter's
> angry angers." This
> may be due to my poor glossing of
> _nifuorod_, which is the Teonaht version
> of Lat. _furor_.
>
Denden has two forms that can be glossed with 'anger' or 'fury',
but they are mere phonetic variants, no doubt conditioned by the
speakers native tongue: /qiraw/ and /giraw/. There also exist
contracted forms: /qraw/ and /graw/, but they are very late.
>
> > di e.di qinadin quelday.ju ga
> > 2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM
> > The success you attain in your office
> >
> > _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial
> > government, the most sought after kind. This sentence is sure
> > to grab the attention of every Charyan in the audience.
> >
>
> and "office" was supposed to have been modified: "takremait office,"
> where _takremait_ is an adjective.
> You can throw out my gloss "secular." That doesn't
> give the right meaning. The other two words do.
> _uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done,
> completed." Forever. This makes the meaning of _takremait_
> much clearer.
>
> And the poem and its subject clearer.
More like 'your job is done'? There's not really the
concept of a life's work, so I can only translate this explicitly
with _ande_ life: _edi ande nizoa ga_ 'your life is complete'.
>
> > e.di ram di ambar.ju.moi.nai
> > poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF
> > The riches you will have collected.
> >
>
> This is probably the one instance in which either you or Irina would
> find the poem culturally incompatible.
> The _rilbet_ that is taken here is a reference to one
> of our famous gospel parables. The rest of the poem is
> free of Christian reference.
>
This was a difficult passage. I first had something like
_edi kahod getyunonai_ 'you have taken pennies', but that
didn't come out right.
> >
> > utaima.zi p gesen p manushe
> > hat.AUG and book and medicine
> > Crowns, books and medicine
> >
>
> Fascinating! As I said in an earlier post, these terms (crown, book,
> caduceus) are
> metonyms. How would that change your
> Chaldyan interpretation? Of course, metonyms
> and other symbols are the hardest to transfer
> from one language to another.
>
Almost impossible - especially since the holder of the crown, the
emperor, can not only kill the living at his whim, but also quicken the
dead, if he chooses to. Perhaps _chay p yondirin p rayir_
'might, learning and healing'.
> >
> > and yechan yiman dayun.ju.ni dayun
> > and dust always become.CRT.HAB
> > And will always become dust.
> >
>
> You need the sense of compulsion that is expressed in _hmai_.
I rather think that's part of the meaning conveyed by the
certainty suffix <-ju> CRT, which can be used to indicate
factuality, inevitability, compulsion and certainty.
> >
> > sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni
> > suitors.p and lover.p young lover.p give_up.CRT.HAB
> > Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in.
> >
>
> You need the sense of _aibban_, which is unnamed in the poem, but
> is the subject of it.
> They follow "this" --
>
My glossed version read as follows:
myelden j\xf5ven, deluanharn, rav\xf5yarn:
sheshedan.dir tuoy qaivan.dir qaivan.dir
suitors.p young lover.p lover.p
beminde minnaar
e aibban nomdwa tanahs,
asfran d yiman -ini suwonir
to this always HAB succomb
But I can't make Denden of it - no doubt a gap both in my
knowlegde of Denden and my understanding of the text. I'm
eagerly awaiting other versions.
>
> Pretty good, Boudewijn!
>
Hm. I noticed some atrocious spelling errors in my English - I should
learn to use ispell when I type something after eleven o'clock!
Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt