Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Monday, May 10, 1999, 16:05 |
--------------39C0EC88D8746C25E506BC46
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Boudewijn Rempt wrote:
> On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:
>
> > my face... yes multiple, I can hardly contain myself!! I
> > think we should do MORE of this. I don't dare correct
>
> Have mercy! I have more time on my hands than usual since I'm
> at home recuperating from a lung infection, but I've also
> got a few application I want to write, I want to update my
> webpages (first installment installed yesterday - now the
> short story Tiscim is readable for people without Lynx, and
> there are several illustrations), write a new grammar of Denden,
> and take some walks with my children. The tempo is killing
> as it is.
I know the feeling. I'm supposed to be finishinggrading my students
final papers and exams, and then
I have the whole English department graduation ceremony
to do. But I find this activity so much more rewarding,
because "stolen," so pardon my enthusiasm! I'm so
sorry about your illness. Get better soon.
> >
> > Well... I'm supposed to translate a steamingly erotic poem
> > from Denden into Teonaht, which I'm also supposed to post
> > (me all blushes), but I'll hold out on that until we get some
> > other takers for "Verimak."
>
> Well, when I offered you the choice between nice and naughty,
> you didn't hesitate ;-). Anyway, it's a wholesome enough
> bit of song. Can I infer that you have finished a first version?
You bet I have a finished version! And a fine one,but it's all in
modern English. It's rather a nice
poem. It needs to be Teonified, which means
finding words for "saunter" and the like.
> >pretty universal. Boudewijn, you named the correct poet,
> > but I won't tell you which. A hint: the first and last
> > lines of each of the stanzas is supposed to repeat itself
> > with minor variations to give some sense of poetic repetition.
>
> I've just cursorely looked through the editions of them I possess,
> but I couldn't find the poem - I guess I've been looking with
> my nose instead of my eyes.
Well, this one will be hard to get, because it'scontained in something
else by that author. Using
Matthias' very literal English translation, posted
just a few missives back, does anyone want to hazard
a guess? <G> Actually, I could have come up with
an easier and more obvious one. I'll do that now.
I know just the poem by the same author. It's shorter,
too.
Stay tuned...
--------------39C0EC88D8746C25E506BC46
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML>
<P>Boudewijn Rempt wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:
<P>> my face... yes multiple, I can hardly contain myself!! I
<BR>> think we should do MORE of this. I don't dare correct
<P>Have mercy! I have more time on my hands than usual since I'm
<BR>at home recuperating from a lung infection, but I've also
<BR>got a few application I want to write, I want to update my
<BR>webpages (first installment installed yesterday - now the
<BR>short story Tiscim is readable for people without Lynx, and
<BR>there are several illustrations), write a new grammar of Denden,
<BR>and take some walks with my children. The tempo is killing
<BR>as it is.</BLOCKQUOTE>
<TT>I know the feeling. I'm supposed to be finishing</TT><TT>grading
my students final papers and exams, and then</TT>
<BR><TT>I have the whole English department graduation ceremony</TT>
<BR><TT>to do. But I find this activity so much more rewarding,</TT>
<BR><TT>because "stolen," so pardon my enthusiasm! I'm so</TT>
<BR><TT>sorry about your illness. Get better soon.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>>
<BR>> Well... I'm supposed to translate a steamingly erotic poem
<BR>> from Denden into Teonaht, which I'm also supposed to post
<BR>> (me all blushes), but I'll hold out on that until we get some
<BR>> other takers for "Verimak."
<P>Well, when I offered you the choice between nice and naughty,
<BR>you didn't hesitate ;-). Anyway, it's a wholesome enough
<BR>bit of song. Can I infer that you have finished a first version?</BLOCKQUOTE>
<TT>You bet I have a finished version! And a fine one,</TT><TT>but
it's all in modern English. It's rather a nice</TT>
<BR><TT>poem. It needs to be Teonified, which means</TT>
<BR><TT>finding words for "saunter" and the like.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>>pretty universal. Boudewijn, you named the
correct poet,
<BR>> but I won't tell you which. A hint: the first and last
<BR>> lines of each of the stanzas is supposed to repeat itself
<BR>> with minor variations to give some sense of poetic repetition.
<P>I've just cursorely looked through the editions of them I possess,
<BR>but I couldn't find the poem - I guess I've been looking with
<BR>my nose instead of my eyes.</BLOCKQUOTE>
<TT>Well, this one will be hard to get, because it's</TT><TT>contained
in something else by that author. Using</TT>
<BR><TT>Matthias' very literal English translation, posted</TT>
<BR><TT>just a few missives back, does anyone want to hazard</TT>
<BR><TT>a guess? <G> Actually, I could have come up with</TT>
<BR><TT>an easier and more obvious one. I'll do that now.</TT>
<BR><TT>I know just the poem by the same author. It's shorter,</TT>
<BR><TT>too.</TT><TT></TT>
<P><TT>Stay tuned...</TT>
<BR> </HTML>
--------------39C0EC88D8746C25E506BC46--