Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Monday, May 10, 1999, 3:29 |
--------------BF74460A63E04A68B1A16851
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by nut.brown.edu id UAA27756
Boudewijn Rempt wrote:
> Half past twelve, and I've finished it - this was certainly the
> last translation I do this weekend!
>
> To begin with, I must admit that although the text rings a bell, I
> haven't got the faintest inkling as to the original author or his
> origin. Although I've read tiny bits of Shelley, Keats and Byron
> (especially his speeches to the Parliament), and Shakespeare isn't an
> entirely closed book to me, I'm not very well versed in English
> literature, let alone American literature. To be sure, there's no poet
> from either America on our shelves apart from Poe and Clark Ashton
> Smith. I'm completely fresh and unspoiled _vis =E0 vis_ this exercise.
>
> All the abbreviations have been used before, in the exercises posed by
> myself, Nik and Pablo, so I won't repeat them this time, in the
> interests of brevity.
>
> tau.s=FC
> NEG.again
> Not again
>
> I recognize that the _s=FC_, 'again', isn't an entirely
> adequate translation, but it'll have to do.
>
That's okay. Mine won't be either!
> I
>
> Tan wiha ging tau.arat.hau s=FC
> GEN sun heat NEG.fear.IMP again
> Don't fear the sun again
>
> ma tan nahaun'per'qiraw qiraw
> or GEN winter anger anger
> Or the anger of the angry winter
>
> This is a strange way of putting it - native speakers
> of Denden don't much go in for tautology, as a rule.
It's even more tautological than that: "Or the winter's
angry angers." This
may be due to my poor glossing of
_nifuorod_, which is the Teonaht version
of Lat. _furor_.
> di e.di qinadin quelday.ju ga
> 2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM
> The success you attain in your office
>
> _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial
> government, the most sought after kind. This sentence is sure
> to grab the attention of every Charyan in the audience.
>
and "office" was supposed to have been modified: "takremait office,"
where _takremait_ is an adjective.
You can throw out my gloss "secular." That doesn't
give the right meaning. The other two words do.
_uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done,
completed." Forever. This makes the meaning of _takremait_
much clearer.
And the poem and its subject clearer.
> tan kaulon nahan.ju.moi ga
> GEN house go.CRT.FUT1
> The great house you will go to
>
> _Kaulon_ implies a large house, with servants and more than one
> patio - the kind of place everyone wants. Most people in the city
> have to content themselves with one or two small rooms in an _insula_=
-
> like building.
>
This is so interesting! _hovikary_ has much less grandiose meaning.
But I'm learning something about
the Charyan culture.
> e.di ram di ambar.ju.moi.nai
> poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF
> The riches you will have collected.
>
> It's entirely good form to be _nouveau riche_ in Charya, indeed, it
> is attainable for most people. It's easy to come by some money, and
> even easier to spend it, which is the right thing to do with it.
> So the sentiment expressed in this phrase readily touches the heart o=
f
> every Charyan.
>
This is probably the one instance in which either you or Irina would
find the poem culturally incompatible.
The _rilbet_ that is taken here is a reference to one
of our famous gospel parables. The rest of the poem is
free of Christian reference.
> adim.dir harul p drai.dir,
> boy.p gold and girl.p
> The golden boys and girls
>
> The Charyans are known als the Haruldandir, the Golden people, on
> account of their skin-colour, which is a nice golden-brown-red. This
> phrase can only mean 'Charyan children', and it seems to imply
> a lot of them, which, as the Charyans are not very fertile,
> but like children a lot, is a good thing.
>
A lovely complexion! The Teonaht are more olive
complected, but with light-colored eyes
and hair that grows whiter and whiter with
exposure to the sun. So children are born
dark-haired and get increasingly blonder until
almost platinum in old-age.
> ir ronyeran.dir tan yzi'tohas.dir getyun ga
> as cleaner.p GEN chimney.p take NOM
>
> yechan dayun.ju logh
> dust become.CRT like
>
> will become like the dust chimney-sweeps take
>
> So we needn't fear sun nor winter, but our riches, our high
> office and our children will become like the dust chimney-sweeps
> gather? But the office you hold you can bequeth to your children,
> who can use it as a stepping stone to attain even higher office,
> the money, when wisely invested, will aid the clan in gaining
> prestige and security for its members, and children are the joy
> of your old age. And if you lose everything, you just start again,
> is what a Charyan would say.
>
I like this Charyan philosophy, which is turning this grim
observation about a common and dreaded
aspect of life into an optimistic philosophy.
> II
>
> tan koruchan.dir mazir tau.arat.hau s=FC
> GEN lord.p frown NEG.fear.IMP again
> Don't fear the frown of the lords again
>
> di nele tan nilro'kiraw ghazaw ga
> 2sMGH beyond GEN king'bad cruelty NOM
> You're beyond the cruelty of bad kings;
>
> dheret p mai tau.luanotan.hau
> meal and clothes NEG.care_about.IMP
> Don't care about meals and clothes
>
> tan di.di gingtan hyet logh
> GEN 2sMGH.DUP tree grass like
> For you, trees and grass are the same
>
> utaima.zi p gesen p manushe
> hat.AUG and book and medicine
> Crowns, books and medicine
>
> There exists a whole elaborate terminology as regards
> head-gear (regal and otherwise), but that's a part I
> haven't investigated yet, so I will try to get away
> with 'big hat', here. _Manushe_ is medicine, literally
> 'sweet herb', because medicinal draughts are traditionally
> heavily sugared to make them more palatable.
>
Fascinating! As I said in an earlier post, these terms (crown, bo=
ok,
caduceus) are
metonyms. How would that change your
Chaldyan interpretation? Of course, metonyms
and other symbols are the hardest to transfer
from one language to another.
> d desh yiman qoloriar.ju.ini dilogh
> this all always follow.CRT.HAB each_other
> These certainly always follow upon each other
>
> and yechan yiman dayun.ju.ni dayun
> and dust always become.CRT.HAB
> And will always become dust.
>
You need the sense of compulsion that is expressed in _hmai_.
> III
>
> muanir tan woya'perin tau.arat.hau s=FC
> stroke GEN heaven.fire NEG.fear.IMP again
> Don't fear the caress of lightning again.
>
Fepre, "touch," has a more menacing quality. Tepre, "touch," =
can
be a caress.
> Strange, these caresses, but it's what I
> got when looking around for 'stroke'. A bit of
> poetic license is allowed? There are a lot of stories
> in Andal about the God of Lightning, Yignis having
> a good time with the Goddes of Rain, Sheshal.
>
Oh, I read you! Yes, of course. A caress from a lightning bo=
lt
would
be fatal... poetic license indeed!
> ma temdem terinadar arat
> or thunder noise fear
> or the noise of the thunder
>
> tau arat.hau zunga ma tan mekinda musama.dir
> NEG fear.IMP curse or GEN scorn scar.p
> Don't fear curses or the scars of scorn.
>
> Of course, even when you're dead and gone to one of
> the Nine hells, you're still quite susceptible to curses
> and your children won't allow your name to be sullied,
> so this is a bit of nonsense for Charyans.
>
> e.di nezirir p musir wonir.ju
> poss.2sMGH laughing and weeping finished.IMP
> Stop your laughing and weeping
>
> sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni
> suitors.p and lover.p young lover.p give_up.CRT.HAB
> Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in.
>
You need the sense of _aibban_, which is unnamed in the poem, bu=
t
is the subject of it.
They follow "this" --
> Charyan doesn't distinguish between lovers and
> loved ones, not even in the sense that the first
> are sexual and the second not - it's just not in
> the vocabulary. So, what we have here are suitors,
> young lovers and lovers... Also, since the next phrase
> didn't have any separate content, I've been forced to
> make one Denden sentence out of two Teonaht sentences.
>
> dox yechan yiman dayun.ini
> all dust always become.HAB
> All allways becomes dust.
>
Pretty good, Boudewijn!
> Now I'm getting curiouser and curiouser: who is the author
> of this little piece of verse,
I'll tell you presently! !
> and how far of the mark was
> my shot?
>
Only in those instances that I cited above, where
you turn some of the poem into a comment about Chalyan
secular life. But hey, that's the name of the game.
What would Irina do with this, I wonder? <G> Or Nik
or Pablo? Maybe Nik and Pablo are burnt out. I mean,
they were involved while I was looking on.
Sally
--------------BF74460A63E04A68B1A16851
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML>
<P>Boudewijn Rempt wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Half past twelve, and I've finished it - this was
certainly the
<BR>last translation I do this weekend!
<P>To begin with, I must admit that although the text rings a bell, I
<BR>haven't got the faintest inkling as to the original author or his
<BR>origin. Although I've read tiny bits of Shelley, Keats and Byron
<BR>(especially his speeches to the Parliament), and Shakespeare isn't
an
<BR>entirely closed book to me, I'm not very well versed in English
<BR>literature, let alone American literature. To be sure, there's no poet
<BR>from either America on our shelves apart from Poe and Clark Ashton
<BR>Smith. I'm completely fresh and unspoiled _vis à vis_ this exercise.
<P>All the abbreviations have been used before, in the exercises posed
by
<BR>myself, Nik and Pablo, so I won't repeat them this time, in the
<BR>interests of brevity.
<P>tau.sü
<BR>NEG.again
<BR>Not again
<P>I recognize that the _sü_, 'again', isn't an entirely
<BR>adequate translation, but it'll have to do.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT> That's okay. Mine
won't be either!</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>I
<P>Tan wiha ging tau.arat.hau sü
<BR>GEN sun heat NEG.fear.IMP again
<BR>Don't fear the sun again
<P>ma tan nahaun'per'qiraw qiraw
<BR>or GEN winter anger anger
<BR>Or the anger of the angry winter
<P> This is a strange way of putting it - native speakers
<BR> of Denden don't much go in for tautology, as a rule.</BLOCKQUOTE>
<TT>It's
even more tautological than that:</TT><TT>
"Or the winter's angry angers." This</TT>
<BR><TT> may be due to my poor glossing of</TT>
<BR><TT> _nifuorod_, which is the Teonaht
version</TT>
<BR><TT> of Lat. _furor_.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>di e.di
qinadin quelday.ju ga
<BR>2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM
<BR>The success you attain in your office
<P> _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial
<BR> government, the most sought after kind. This sentence is sure
<BR> to grab the attention of every Charyan in the audience.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>and "office" was supposed to have been modified:</TT><TT>
"takremait office," where _takremait_ is an adjective.</TT>
<BR><TT> You can throw out my gloss "secular." That doesn't</TT>
<BR><TT> give the right meaning. The other two words do.</TT>
<BR><TT> _uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done,</TT>
<BR><TT> completed." Forever. This makes the meaning of _takremait_</TT>
<BR><TT> much clearer.</TT><TT></TT>
<P><TT> And the poem and its subject clearer.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>tan kaulon nahan.ju.moi ga
<BR>GEN house go.CRT.FUT1
<BR>The great house you will go to
<P> _Kaulon_ implies a large house, with servants and more than one
<BR> patio - the kind of place everyone wants. Most people in the
city
<BR> have to content themselves with one or two small rooms in an
_insula_-
<BR> like building.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>This is so interesting! _hovikary_ has much
less</TT><TT> grandiose meaning. But I'm learning something
about</TT>
<BR><TT> the Charyan culture.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>e.di ram di
ambar.ju.moi.nai
<BR>poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF
<BR>The riches you will have collected.
<P> It's entirely good form to be _nouveau riche_ in Charya, indeed,
it
<BR> is attainable for most people. It's easy to come by some money,
and
<BR> even easier to spend it, which is the right thing to do with
it.
<BR> So the sentiment expressed in this phrase readily touches the
heart of
<BR> every Charyan.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>This is probably the one instance in which either
you</TT><TT> or Irina would find the poem culturally incompatible.</TT>
<BR><TT> The _rilbet_ that is taken here is a reference to one</TT>
<BR><TT> of our famous gospel parables. The rest of the poem
is</TT>
<BR><TT> free of Christian reference.</TT>
<BR><TT> </TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>adim.dir harul p drai.dir,
<BR>boy.p gold and girl.p
<BR>The golden boys and girls
<P> The Charyans are known als the Haruldandir, the Golden people,
on
<BR> account of their skin-colour, which is a nice golden-brown-red.
This
<BR> phrase can only mean 'Charyan children', and it seems to imply
<BR> a lot of them, which, as the Charyans are not very fertile,
<BR> but like children a lot, is a good thing.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>A
lovely complexion! The Teonaht are more</TT><TT>
olive complected, but with light-colored eyes</TT>
<BR><TT> and hair that grows whiter and whiter
with</TT>
<BR><TT> exposure to the sun. So children
are born</TT>
<BR><TT> dark-haired and get increasingly
blonder until</TT>
<BR><TT> almost platinum in old-age.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>ir ronyeran.dir tan yzi'tohas.dir getyun ga
<BR>as cleaner.p GEN chimney.p
take NOM
<P>yechan dayun.ju logh
<BR>dust become.CRT like
<P>will become like the dust chimney-sweeps take
<P> So we needn't fear sun nor winter, but our riches, our high
<BR> office and our children will become like the dust chimney-sweeps
<BR> gather? But the office you hold you can bequeth to your children,
<BR> who can use it as a stepping stone to attain even higher office,
<BR> the money, when wisely invested, will aid the clan in gaining
<BR> prestige and security for its members, and children are the
joy
<BR> of your old age. And if you lose everything, you just start
again,
<BR> is what a Charyan would say.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>I like this Charyan philosophy, which
is turning</TT><TT> this grim observation about a common and
dreaded</TT>
<BR><TT> aspect of life into an optimistic philosophy.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>II
<P>tan koruchan.dir mazir tau.arat.hau sü
<BR>GEN lord.p frown NEG.fear.IMP again
<BR>Don't fear the frown of the lords again
<P>di nele tan nilro'kiraw ghazaw
ga
<BR>2sMGH beyond GEN king'bad cruelty NOM
<BR>You're beyond the cruelty of bad kings;
<P>dheret p mai tau.luanotan.hau
<BR>meal and clothes NEG.care_about.IMP
<BR>Don't care about meals and clothes
<P>tan di.di gingtan hyet logh
<BR>GEN 2sMGH.DUP tree grass like
<BR>For you, trees and grass are the same
<P>utaima.zi p gesen p manushe
<BR>hat.AUG and book and medicine
<BR>Crowns, books and medicine
<P> There exists a whole elaborate terminology as regards
<BR> head-gear (regal and otherwise), but that's a part I
<BR> haven't investigated yet, so I will try to get away
<BR> with 'big hat', here. _Manushe_ is medicine, literally
<BR> 'sweet herb', because medicinal draughts are traditionally
<BR> heavily sugared to make them more palatable.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT> Fascinating! As I said in an earlier post,</TT><TT>
these terms (crown, book, caduceus) are</TT>
<BR><TT> metonyms. How would that change your</TT>
<BR><TT> Chaldyan interpretation? Of course, metonyms</TT>
<BR><TT> and other symbols are the hardest to transfer</TT>
<BR><TT> from one language to another.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>d desh yiman
qoloriar.ju.ini dilogh
<BR>this all always follow.CRT.HAB each_other
<BR>These certainly always follow upon each other
<P>and yechan yiman dayun.ju.ni dayun
<BR>and dust always become.CRT.HAB
<BR>And will always become dust.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>You need the sense of compulsion
that is</TT><TT> expressed in _hmai_.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>III
<P>muanir tan woya'perin tau.arat.hau sü
<BR>stroke GEN heaven.fire NEG.fear.IMP again
<BR>Don't fear the caress of lightning again.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>Fepre, "touch," has
a more menacing quality.</TT><TT> Tepre, "touch," can
be a caress.</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE> Strange, these caresses, but it's what I
<BR> got when looking around for 'stroke'. A bit of
<BR> poetic license is allowed? There are a lot of stories
<BR> in Andal about the God of Lightning, Yignis having
<BR> a good time with the Goddes of Rain, Sheshal.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>Oh, I read you! Yes,
of course. A</TT><TT> caress from a lightning bolt
would</TT>
<BR><TT> be fatal... poetic license indeed!</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>ma temdem terinadar arat
<BR>or thunder noise fear
<BR>or the noise of the thunder
<P>tau arat.hau zunga ma tan mekinda musama.dir
<BR>NEG fear.IMP curse or GEN scorn
scar.p
<BR>Don't fear curses or the scars of scorn.
<P> Of course, even when you're dead and gone to one of
<BR> the Nine hells, you're still quite susceptible to curses
<BR> and your children won't allow your name to be sullied,
<BR> so this is a bit of nonsense for Charyans.
<P>e.di nezirir p
musir wonir.ju
<BR>poss.2sMGH laughing and weeping finished.IMP
<BR>Stop your laughing and weeping
<P>sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni
<BR>suitors.p and lover.p young
lover.p give_up.CRT.HAB
<BR>Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>You need the sense of _aibban_,
which is</TT><TT> unnamed in the poem, but is the subject of
it.</TT>
<BR><TT> They follow "this" --</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P> Charyan doesn't distinguish between lovers and
<BR> loved ones, not even in the sense that the first
<BR> are sexual and the second not - it's just not in
<BR> the vocabulary. So, what we have here are suitors,
<BR> young lovers and lovers... Also, since the next phrase
<BR> didn't have any separate content, I've been forced to
<BR> make one Denden sentence out of two Teonaht sentences.
<P>dox yechan yiman dayun.ini
<BR>all dust always become.HAB
<BR>All allways becomes dust.
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT>Pretty good, Boudewijn!</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<P>Now I'm getting curiouser and curiouser: who is the author
<BR>of this little piece of verse,</BLOCKQUOTE>
<TT>I'll tell you presently! !</TT>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>and how far of the mark was
<BR>my shot?
<BR> </BLOCKQUOTE>
<TT> Only in those instances that I cited above, where</TT>
<BR><TT> you turn some of the poem into a comment about Chalyan</TT>
<BR><TT> secular life. But hey, that's the name of the game.</TT><TT></TT>
<P><TT> What would Irina do with this, I wonder? <G> Or
Nik</TT>
<BR><TT> or Pablo? Maybe Nik and Pablo are burnt out. I mean,</TT>
<BR><TT> they were involved while I was looking on.</TT><TT></TT>
<P><TT> Sally</TT>
<BR> </HTML>
--------------BF74460A63E04A68B1A16851--