Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Verimak": jumping into the translation marathon

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 3:29
--------------BF74460A63E04A68B1A16851
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by nut.brown.edu id UAA27756



Boudewijn Rempt wrote:

> Half past twelve, and I've finished it - this was certainly the > last translation I do this weekend! > > To begin with, I must admit that although the text rings a bell, I > haven't got the faintest inkling as to the original author or his > origin. Although I've read tiny bits of Shelley, Keats and Byron > (especially his speeches to the Parliament), and Shakespeare isn't an > entirely closed book to me, I'm not very well versed in English > literature, let alone American literature. To be sure, there's no poet > from either America on our shelves apart from Poe and Clark Ashton > Smith. I'm completely fresh and unspoiled _vis =E0 vis_ this exercise. > > All the abbreviations have been used before, in the exercises posed by > myself, Nik and Pablo, so I won't repeat them this time, in the > interests of brevity. > > tau.s=FC > NEG.again > Not again > > I recognize that the _s=FC_, 'again', isn't an entirely > adequate translation, but it'll have to do. >
That's okay. Mine won't be either!
> I > > Tan wiha ging tau.arat.hau s=FC > GEN sun heat NEG.fear.IMP again > Don't fear the sun again > > ma tan nahaun'per'qiraw qiraw > or GEN winter anger anger > Or the anger of the angry winter > > This is a strange way of putting it - native speakers > of Denden don't much go in for tautology, as a rule.
It's even more tautological than that: "Or the winter's angry angers." This may be due to my poor glossing of _nifuorod_, which is the Teonaht version of Lat. _furor_.
> di e.di qinadin quelday.ju ga > 2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM > The success you attain in your office > > _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial > government, the most sought after kind. This sentence is sure > to grab the attention of every Charyan in the audience. >
and "office" was supposed to have been modified: "takremait office," where _takremait_ is an adjective. You can throw out my gloss "secular." That doesn't give the right meaning. The other two words do. _uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done, completed." Forever. This makes the meaning of _takremait_ much clearer. And the poem and its subject clearer.
> tan kaulon nahan.ju.moi ga > GEN house go.CRT.FUT1 > The great house you will go to > > _Kaulon_ implies a large house, with servants and more than one > patio - the kind of place everyone wants. Most people in the city > have to content themselves with one or two small rooms in an _insula_=
-
> like building. >
This is so interesting! _hovikary_ has much less grandiose meaning. But I'm learning something about the Charyan culture.
> e.di ram di ambar.ju.moi.nai > poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF > The riches you will have collected. > > It's entirely good form to be _nouveau riche_ in Charya, indeed, it > is attainable for most people. It's easy to come by some money, and > even easier to spend it, which is the right thing to do with it. > So the sentiment expressed in this phrase readily touches the heart o=
f
> every Charyan. >
This is probably the one instance in which either you or Irina would find the poem culturally incompatible. The _rilbet_ that is taken here is a reference to one of our famous gospel parables. The rest of the poem is free of Christian reference.
> adim.dir harul p drai.dir, > boy.p gold and girl.p > The golden boys and girls > > The Charyans are known als the Haruldandir, the Golden people, on > account of their skin-colour, which is a nice golden-brown-red. This > phrase can only mean 'Charyan children', and it seems to imply > a lot of them, which, as the Charyans are not very fertile, > but like children a lot, is a good thing. >
A lovely complexion! The Teonaht are more olive complected, but with light-colored eyes and hair that grows whiter and whiter with exposure to the sun. So children are born dark-haired and get increasingly blonder until almost platinum in old-age.
> ir ronyeran.dir tan yzi'tohas.dir getyun ga > as cleaner.p GEN chimney.p take NOM > > yechan dayun.ju logh > dust become.CRT like > > will become like the dust chimney-sweeps take > > So we needn't fear sun nor winter, but our riches, our high > office and our children will become like the dust chimney-sweeps > gather? But the office you hold you can bequeth to your children, > who can use it as a stepping stone to attain even higher office, > the money, when wisely invested, will aid the clan in gaining > prestige and security for its members, and children are the joy > of your old age. And if you lose everything, you just start again, > is what a Charyan would say. >
I like this Charyan philosophy, which is turning this grim observation about a common and dreaded aspect of life into an optimistic philosophy.
> II > > tan koruchan.dir mazir tau.arat.hau s=FC > GEN lord.p frown NEG.fear.IMP again > Don't fear the frown of the lords again > > di nele tan nilro'kiraw ghazaw ga > 2sMGH beyond GEN king'bad cruelty NOM > You're beyond the cruelty of bad kings; > > dheret p mai tau.luanotan.hau > meal and clothes NEG.care_about.IMP > Don't care about meals and clothes > > tan di.di gingtan hyet logh > GEN 2sMGH.DUP tree grass like > For you, trees and grass are the same > > utaima.zi p gesen p manushe > hat.AUG and book and medicine > Crowns, books and medicine > > There exists a whole elaborate terminology as regards > head-gear (regal and otherwise), but that's a part I > haven't investigated yet, so I will try to get away > with 'big hat', here. _Manushe_ is medicine, literally > 'sweet herb', because medicinal draughts are traditionally > heavily sugared to make them more palatable. >
Fascinating! As I said in an earlier post, these terms (crown, bo= ok, caduceus) are metonyms. How would that change your Chaldyan interpretation? Of course, metonyms and other symbols are the hardest to transfer from one language to another.
> d desh yiman qoloriar.ju.ini dilogh > this all always follow.CRT.HAB each_other > These certainly always follow upon each other > > and yechan yiman dayun.ju.ni dayun > and dust always become.CRT.HAB > And will always become dust. >
You need the sense of compulsion that is expressed in _hmai_.
> III > > muanir tan woya'perin tau.arat.hau s=FC > stroke GEN heaven.fire NEG.fear.IMP again > Don't fear the caress of lightning again. >
Fepre, "touch," has a more menacing quality. Tepre, "touch," = can be a caress.
> Strange, these caresses, but it's what I > got when looking around for 'stroke'. A bit of > poetic license is allowed? There are a lot of stories > in Andal about the God of Lightning, Yignis having > a good time with the Goddes of Rain, Sheshal. >
Oh, I read you! Yes, of course. A caress from a lightning bo= lt would be fatal... poetic license indeed!
> ma temdem terinadar arat > or thunder noise fear > or the noise of the thunder > > tau arat.hau zunga ma tan mekinda musama.dir > NEG fear.IMP curse or GEN scorn scar.p > Don't fear curses or the scars of scorn. > > Of course, even when you're dead and gone to one of > the Nine hells, you're still quite susceptible to curses > and your children won't allow your name to be sullied, > so this is a bit of nonsense for Charyans. > > e.di nezirir p musir wonir.ju > poss.2sMGH laughing and weeping finished.IMP > Stop your laughing and weeping > > sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni > suitors.p and lover.p young lover.p give_up.CRT.HAB > Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in. >
You need the sense of _aibban_, which is unnamed in the poem, bu= t is the subject of it. They follow "this" --
> Charyan doesn't distinguish between lovers and > loved ones, not even in the sense that the first > are sexual and the second not - it's just not in > the vocabulary. So, what we have here are suitors, > young lovers and lovers... Also, since the next phrase > didn't have any separate content, I've been forced to > make one Denden sentence out of two Teonaht sentences. > > dox yechan yiman dayun.ini > all dust always become.HAB > All allways becomes dust. >
Pretty good, Boudewijn!
> Now I'm getting curiouser and curiouser: who is the author > of this little piece of verse,
I'll tell you presently! !
> and how far of the mark was > my shot? >
Only in those instances that I cited above, where you turn some of the poem into a comment about Chalyan secular life. But hey, that's the name of the game. What would Irina do with this, I wonder? <G> Or Nik or Pablo? Maybe Nik and Pablo are burnt out. I mean, they were involved while I was looking on. Sally --------------BF74460A63E04A68B1A16851 Content-Type: text/html; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit <HTML> &nbsp; <P>Boudewijn Rempt wrote: <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Half past twelve, and I've finished it - this was certainly the <BR>last translation I do this weekend! <P>To begin with, I must admit that although the text rings a bell, I <BR>haven't got the faintest inkling as to the original author or his <BR>origin. Although I've read tiny bits of Shelley, Keats and Byron <BR>(especially his speeches to the Parliament), and Shakespeare isn't an <BR>entirely closed book to me, I'm not very well versed in English <BR>literature, let alone American literature. To be sure, there's no poet <BR>from either America on our shelves apart from Poe and Clark Ashton <BR>Smith. I'm completely fresh and unspoiled _vis &agrave; vis_ this exercise. <P>All the abbreviations have been used before, in the exercises posed by <BR>myself, Nik and Pablo, so I won't repeat them this time, in the <BR>interests of brevity. <P>tau.s&uuml; <BR>NEG.again <BR>Not again <P>I recognize that the _s&uuml;_, 'again', isn't an entirely <BR>adequate translation, but it'll have to do. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> <TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; That's okay.&nbsp; Mine won't be either!</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>I <P>Tan wiha ging tau.arat.hau s&uuml; <BR>GEN sun&nbsp; heat NEG.fear.IMP again <BR>Don't fear the sun again <P>ma tan nahaun'per'qiraw qiraw <BR>or GEN winter&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; anger anger <BR>Or the anger of the angry winter <P>&nbsp; This is a strange way of putting it - native speakers <BR>&nbsp; of Denden don't much go in for tautology, as a rule.</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>It's even more tautological than that:</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "Or the winter's angry angers."&nbsp; This</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; may be due to my poor glossing of</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; _nifuorod_, which is the Teonaht version</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; of Lat. _furor_.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>di&nbsp;&nbsp;&nbsp; e.di&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qinadin quelday.ju&nbsp; ga <BR>2sMGH poss.2sMGH office&nbsp; success.CRT NOM <BR>The success you attain in your office <P>&nbsp; _Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial <BR>&nbsp; government, the most sought after kind. This sentence is sure <BR>&nbsp; to grab the attention of every Charyan in the audience. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp; <TT>and "office" was supposed to have been modified:</TT><TT>&nbsp; "takremait office," where _takremait_ is an adjective.</TT> <BR><TT>&nbsp; You can throw out my gloss "secular."&nbsp; That doesn't</TT> <BR><TT>&nbsp; give the right meaning.&nbsp; The other two words do.</TT> <BR><TT>&nbsp; _uarfy ritimika_ is "you have accomplished, done,</TT> <BR><TT>&nbsp; completed." Forever.&nbsp; This makes the meaning of _takremait_</TT> <BR><TT>&nbsp; much clearer.</TT><TT></TT> <P><TT>&nbsp; And the poem and its subject clearer.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>tan kaulon nahan.ju.moi ga <BR>GEN house&nbsp; go.CRT.FUT1 <BR>The great house you will go to <P>&nbsp; _Kaulon_ implies a large house, with servants and more than one <BR>&nbsp; patio - the kind of place everyone wants. Most people in the city <BR>&nbsp; have to content themselves with one or two small rooms in an _insula_- <BR>&nbsp; like building. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>This is so interesting!&nbsp; _hovikary_ has much less</TT><TT>&nbsp; grandiose meaning.&nbsp; But I'm learning something about</TT> <BR><TT>&nbsp; the Charyan culture.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>e.di&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ram&nbsp;&nbsp; di&nbsp;&nbsp;&nbsp; ambar.ju.moi.nai <BR>poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF <BR>The riches you will have collected. <P>&nbsp; It's entirely good form to be _nouveau riche_ in Charya, indeed, it <BR>&nbsp; is attainable for most people. It's easy to come by some money, and <BR>&nbsp; even easier to spend it, which is the right thing to do with it. <BR>&nbsp; So the sentiment expressed in this phrase readily touches the heart of <BR>&nbsp; every Charyan. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>This is probably the one instance in which either you</TT><TT>&nbsp; or Irina would find the poem culturally incompatible.</TT> <BR><TT>&nbsp; The _rilbet_ that is taken here is a reference to one</TT> <BR><TT>&nbsp; of our famous gospel parables.&nbsp; The rest of the poem is</TT> <BR><TT>&nbsp; free of Christian reference.</TT> <BR><TT>&nbsp;</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>adim.dir harul p&nbsp;&nbsp; drai.dir, <BR>boy.p&nbsp;&nbsp;&nbsp; gold&nbsp; and girl.p <BR>The golden boys and girls <P>&nbsp; The Charyans are known als the Haruldandir, the Golden people, on <BR>&nbsp; account of their skin-colour, which is a nice golden-brown-red. This <BR>&nbsp; phrase can only mean 'Charyan children', and it seems to imply <BR>&nbsp; a lot of them, which, as the Charyans are not very fertile, <BR>&nbsp; but like children a lot, is a good thing. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>A lovely complexion!&nbsp; The Teonaht are more</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; olive complected, but with light-colored eyes</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and hair that grows whiter and whiter with</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exposure to the sun.&nbsp; So children are born</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dark-haired and get increasingly blonder until</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; almost platinum in old-age.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>ir&nbsp; ronyeran.dir tan&nbsp; yzi'tohas.dir getyun ga <BR>as&nbsp; cleaner.p&nbsp;&nbsp;&nbsp; GEN&nbsp; chimney.p&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; take&nbsp;&nbsp; NOM <P>yechan dayun.ju&nbsp;&nbsp; logh <BR>dust&nbsp;&nbsp; become.CRT like <P>will become like the dust chimney-sweeps take <P>&nbsp; So we needn't fear sun nor winter, but our riches, our high <BR>&nbsp; office and our children will become like the dust chimney-sweeps <BR>&nbsp; gather? But the office you hold you can bequeth to your children, <BR>&nbsp; who can use it as a stepping stone to attain even higher office, <BR>&nbsp; the money, when wisely invested, will aid the clan in gaining <BR>&nbsp; prestige and security for its members, and children are the joy <BR>&nbsp; of your old age. And if you lose everything, you just start again, <BR>&nbsp; is what a Charyan would say. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>I like this Charyan philosophy, which is turning</TT><TT>&nbsp;&nbsp; this grim observation about a common and dreaded</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp; aspect of life into an optimistic philosophy.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>II <P>tan koruchan.dir mazir tau.arat.hau s&uuml; <BR>GEN lord.p&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; frown NEG.fear.IMP again <BR>Don't fear the frown of the lords again <P>di&nbsp;&nbsp;&nbsp; nele&nbsp;&nbsp;&nbsp; tan nilro'kiraw ghazaw&nbsp; ga <BR>2sMGH beyond&nbsp; GEN king'bad&nbsp;&nbsp;&nbsp; cruelty NOM <BR>You're beyond the cruelty of bad kings; <P>dheret p&nbsp;&nbsp; mai&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tau.luanotan.hau <BR>meal&nbsp;&nbsp; and clothes NEG.care_about.IMP <BR>Don't care about meals and clothes <P>tan di.di&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gingtan hyet&nbsp; logh <BR>GEN 2sMGH.DUP tree&nbsp;&nbsp;&nbsp; grass like <BR>For you, trees and grass are the same <P>utaima.zi p&nbsp;&nbsp; gesen p&nbsp;&nbsp; manushe <BR>hat.AUG&nbsp;&nbsp; and book&nbsp; and medicine <BR>Crowns, books and medicine <P>&nbsp;There exists a whole elaborate terminology as regards <BR>&nbsp;head-gear (regal and otherwise), but that's a part I <BR>&nbsp;haven't investigated yet, so I will try to get away <BR>&nbsp;with 'big hat', here. _Manushe_ is medicine, literally <BR>&nbsp;'sweet herb', because medicinal draughts are traditionally <BR>&nbsp;heavily sugared to make them more palatable. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> <TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Fascinating!&nbsp; As I said in an earlier post,</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; these terms (crown, book, caduceus) are</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; metonyms.&nbsp; How would that change your</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chaldyan interpretation?&nbsp; Of course, metonyms</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and other symbols are the hardest to transfer</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; from one language to another.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>d&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; desh yiman&nbsp; qoloriar.ju.ini dilogh <BR>this&nbsp;&nbsp; all&nbsp; always follow.CRT.HAB&nbsp; each_other <BR>These certainly always follow upon each other <P>and&nbsp; yechan yiman&nbsp; dayun.ju.ni dayun <BR>and&nbsp; dust&nbsp;&nbsp; always become.CRT.HAB <BR>And will always become dust. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>You need the sense of compulsion that is</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; expressed in _hmai_.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>III <P>muanir tan&nbsp; woya'perin&nbsp; tau.arat.hau s&uuml; <BR>stroke GEN&nbsp; heaven.fire NEG.fear.IMP again <BR>Don't fear the caress of lightning again. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>Fepre, "touch," has a more menacing quality.</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tepre, "touch," can be a caress.</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>&nbsp; Strange, these caresses, but it's what I <BR>&nbsp; got when looking around for 'stroke'. A bit of <BR>&nbsp; poetic license is allowed? There are a lot of stories <BR>&nbsp; in Andal about the God of Lightning, Yignis having <BR>&nbsp; a good time with the Goddes of Rain, Sheshal. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>Oh, I read you!&nbsp; Yes, of course.&nbsp; A</TT><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; caress from a lightning bolt would</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp; be fatal... poetic license indeed!</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>ma temdem&nbsp;&nbsp; terinadar arat <BR>or thunder&nbsp; noise&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fear <BR>or the noise of the thunder <P>tau&nbsp; arat.hau zunga&nbsp;&nbsp;&nbsp; ma tan mekinda musama.dir <BR>NEG&nbsp; fear.IMP curse&nbsp;&nbsp;&nbsp; or GEN scorn&nbsp;&nbsp; scar.p <BR>Don't fear curses or the scars of scorn. <P>&nbsp; Of course, even when you're dead and gone to one of <BR>&nbsp; the Nine hells, you're still quite susceptible to curses <BR>&nbsp; and your children won't allow your name to be sullied, <BR>&nbsp; so this is a bit of nonsense for Charyans. <P>e.di&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nezirir&nbsp; p&nbsp;&nbsp; musir&nbsp;&nbsp; wonir.ju <BR>poss.2sMGH laughing and weeping finished.IMP <BR>Stop your laughing and weeping <P>sheshedan.dir p&nbsp;&nbsp; qaivan.dir tuoy&nbsp; qaivan.dir suwonir.ju.ni <BR>suitors.p&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and lover.p&nbsp;&nbsp;&nbsp; young lover.p&nbsp;&nbsp;&nbsp; give_up.CRT.HAB <BR>Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <TT>You need the sense of _aibban_, which is</TT><TT>&nbsp;&nbsp; unnamed in the poem, but is the subject of it.</TT> <BR><TT>&nbsp;&nbsp; They follow "this" --</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>&nbsp; Charyan doesn't distinguish between lovers and <BR>&nbsp; loved ones, not even in the sense that the first <BR>&nbsp; are sexual and the second not - it's just not in <BR>&nbsp; the vocabulary. So, what we have here are suitors, <BR>&nbsp; young lovers and lovers... Also, since the next phrase <BR>&nbsp; didn't have any separate content, I've been forced to <BR>&nbsp; make one Denden sentence out of two Teonaht sentences. <P>dox yechan yiman&nbsp; dayun.ini <BR>all dust&nbsp;&nbsp; always become.HAB <BR>All allways becomes dust. <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> <TT>Pretty good, Boudewijn!</TT> <BLOCKQUOTE TYPE=CITE> <P>Now I'm getting curiouser and curiouser: who is the author <BR>of this little piece of verse,</BLOCKQUOTE> &nbsp; <TT>I'll tell you presently! !</TT>&nbsp; <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>and how far of the mark was <BR>my shot? <BR>&nbsp;</BLOCKQUOTE> &nbsp;<TT>&nbsp; Only in those instances that I cited above, where</TT> <BR><TT>&nbsp; you turn some of the poem into a comment about Chalyan</TT> <BR><TT>&nbsp; secular life.&nbsp; But hey, that's the name of the game.</TT><TT></TT> <P><TT>&nbsp; What would Irina do with this, I wonder? &lt;G>&nbsp; Or Nik</TT> <BR><TT>&nbsp; or Pablo? Maybe Nik and Pablo are burnt out.&nbsp; I mean,</TT> <BR><TT>&nbsp; they were involved while I was looking on.</TT><TT></TT> <P><TT>&nbsp; Sally</TT> <BR>&nbsp;</HTML> --------------BF74460A63E04A68B1A16851--