Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Verimak": jumping into the translation marathon

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 2:52
Boudewijn Rempt wrote:

> On Sun, 9 May 1999, From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Htm=
l wrote:
> > > Reik, kyam, kad=F5hs-jo, > > raroraro umo poki ute isa tamu yepo tupitupi imu tiri yepo penapena i=
se saki
> > ha wa > > ring=B2 applying head having one.applying rule, and/or etc, etc. > > > > >From this point on, you've have lost me, I'm afraid.
Bear in mind, Matthias, and everybody, that REIK, KYAM, KADOHSare metonom= ies. If you want the real meaning of this line, you need to see these items as standing for concepts which they symbolize visually. I gave you a bit of a clue with KADOHS, which is the Teonaht version of Caduceus, Hermes' staff. I said "medicine." Can you guess the other institutions that the other words symbolize? Matthias, I'm afraid you've lost me a little too! You've given a very de= tailed word-for-word translation of your translation, but how does it shake out = in readable modern English? Let me give it another try. Sally