Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Monday, May 10, 1999, 2:52 |
Boudewijn Rempt wrote:
l wrote:
>
> > Reik, kyam, kad=F5hs-jo,
> > raroraro umo poki ute isa tamu yepo tupitupi imu tiri yepo penapena i=
se saki
> > ha wa
> > ring=B2 applying head having one.applying rule, and/or etc, etc.
> >
>
> >From this point on, you've have lost me, I'm afraid.
Bear in mind, Matthias, and everybody, that REIK, KYAM, KADOHSare metonom=
ies. If
you want the real meaning of this line, you need to
see these items as standing for concepts which they symbolize visually.
I gave you a bit of a clue with KADOHS, which is the Teonaht version
of Caduceus, Hermes' staff. I said "medicine." Can you guess the other
institutions that the other words symbolize?
Matthias, I'm afraid you've lost me a little too! You've given a very de=
tailed
word-for-word translation of your translation, but how does it shake out =
in
readable modern English? Let me give it another try.
Sally