Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Tuesday, May 11, 1999, 16:26 |
On Tue, 11 May 1999, John Cowan wrote:
> Padraic Brown wrote:
>
> > All right, what I came up with:
>
> So, is this perhaps the Original Version, over *there*?
> Or would the guy be writing in mixta-rixta after all?
Now, now! La Mistarista is what passes for language north of the
Limestone Hills. ;^) It's "original" only in that I didn't translate into
English first but straight into K. I know I'll have to go back &
straighten up the mess with "tsema"; and I forgot to put in the line about
crown and book.
Padraic.
>
> --
> John Cowan
http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
> You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
> You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
> Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)
>