Re: USAGE: Latin
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Thursday, July 24, 2003, 22:57 |
Rob Haden wrote:
> Hey,
>
> I've translated Schleicher's tale ('The Sheep and the Horses') into Latin,
> and I was wondering if I translated it right. If anyone can help out,
> thanks in advance!
>
> Here is my translation (long vowels not written):
>
> Ovis et Equi
>
> En colle, ovis illanea equos videt. Unus [equorum] vehem trahit, unus
> grave onus fert, et unus virum celeriter fert.
>
> Ovis equis dicit: 'Cor meum me nocet videre virum agentem equos.'
>
> Equi dicunt: 'Audi, ove, nostra corda nos nocent quando hunc videmus: vir,
> dominus, lanam ovis in formam vestem pro se facit. Et ovis nullam lanam
> habet.'
>
> Hoc auditus, ovis in agrum fugit.
>
I endorse Christian Thalmann's suggestions, and with the same caveat,
suggest that the last line ought better to be an ablative absolute: _hoc
audito_, or _his auditis_.