Re: Tsema means "like"; was Verimak.
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Wednesday, May 12, 1999, 7:41 |
Boudewijn Rempt wrote:
> On Tue, 11 May 1999, Padraic Brown wrote:
>
> > On Mon, 10 May 1999, Sally Caves wrote:
> >
> > > THEN I had really better get around to posting
> > > my version of Boudewijn's brothel poem.
> >
> > Did I miss something interesting!? Would Boudewijn be so kind as to
> > repost it or send it privately?
> >
>
> That wasn't posted - it's a challenge especially for Sally, and until
> she has posted her translation, nobody (except for my wife) will see it.
> Or, more accurately, will receive the necessary lexicon, since the text
> is on my website.
Bear with Sally... political heat in my department has intensified towhite
hot, and what with that and the graduation ceremony I
think I'm going to spontaneously combust, this week. I won't
have that translation ready for public consumption until next
week. Even so, I am debating the form in which I want to present
it. It is SO frank (yes I asked for it) that I might want to publish
the English translation of it separately from the Teonaht translation.
Not that I'm a prude, <G> it's just that the Teonim prefer to put
things, shall we say, a little more circumlocutionally, while my
American tendency is to let it all hang out.... so to speak. I'm
debating with myself just how to do this. I know this sounds
like a tease, but I really am torn by duties in the department,
and torn by poetry in the listserv.
Meanwhile, have you guessed the author of Nizzemfom?
I'm practically ready to post the authentic thing and hand
out prizes.
>
>
> And although I think I have enough brothel songs (I once prepared a
> little booklet of them) to have one for every active member of the list,
> I don't think it's quite playing the game to hand out more before
> Sally's made her work public. Afterwards, we'll see whether there are
> any takers for that particular song, or whether people prefer another
> one out of the 'brahir laqa canun tan ryabay', the 'thousands songs for
> in the cornfield'.
>
> Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt