Christophe Grandsire scripsit:
> Then, since the word for amour in Narbonósc is indeed "amour" (not a borrowing)
Yes. Big win for all.
> :) . Indeed I thought that in French, the word "amour" was borrowed from
> Occitan. A normal langue d'oil version of it would have been "ameur": /am9R/.
Just so.
> Mmm... less nice to my ear. I understand why it was replaced. :)
Not absolutely replaced, but pushed off to mean "oestrus, rut (in animals)",
at least in rural usage.
--
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter