Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Romaunt days (was: A funny linguistic subway experience &c)

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Friday, December 1, 2000, 2:36
On Thu, 30 Nov 2000 20:42:26 +0000 Raymond Brown <ray.brown@...>
writes:
> For interest the Greek names are: > KYPIAKH /kiria'ki/ Dominical (day), i.e. the Lord's day > EYTEPA /Def'tera/ second (day) > TPITH /'triti/ third (day) > TETAPTH /te'tarti/ fourth (day) > ½EM½TH /'pempti/ fifth (day) > ½APA…KEYH /paraske'vi/ Preparation > …ABBATON /'savato(n)/ Sabbath > [Hope the Greek letters don't get hopelessly mangled!] > The name for Friday is interesting; this is the Jewish day of > _preparation_ > for the Sabbath and the term ½APA…KEYH (= preparatio) is used in the > New > Testament. The Vulgate does not translate the name into Latin > 'Praeparatio', but simply Romanizes the Greek form, i.e. Parasce:ve: > (both > Es being long, and keeping the Greek accusative -e:n); Tertullian > also uses the same word for Friday.
> Greek. Indeed, Roumant might be the only Romance-lang that retained > a form > derived from Christian Latin Parascé:ve: for Friday :) > > Ray.
- I think i'll take the Greek "preparation" name for Judean, too :-) . I just got a Latin dictionary today, and ordered a copy of the Latin to Romance in Sound Charts book through inter-library loan, so i'll hopefully be starting soon on getting some real work with it done. (yay!) Tentatively, the Judean Romance (still with no official name) terms for the days of the week are: (circumflexes are macrons) sunday: RÎYÔN [ri:'Zon] from Hebrew _rishon_ "first" monday: SÊNÎ [Se'ni:] from Hebrew _sheini_ "second" tuesday: SLÎYÎ [S@li:'Zi:] from Hebrew _shlishi_ "third" wednesday: RBÎÎ [r@Bi:'ji:] from Hebrew _revi`i_ "fourth" thursday: MÎYÎ [mi:'Zi:] from Hebrew _hhamishi_ "fifth" friday: PRASCFEJ [p@'raSk@fej] from Greek _paraskeuê_ (above) "preparation*s*" saturday: SABÂT [Sa'bAs] from Hebrew _shabbat_ "sabbath" saturday night: HAMMÔZEJ [ham'mos.ej] from Hebrew _(*ha-)motza'ei (shabbat)_ "(*the-) outgoings (of the sabbath)" NOTES: {ej} [ej] is written without a macron as just a spelling convention, since there is no word-final [Ej]. {z} [s.] is an emphatic (glottalized) [s]. {â} [A] is slightly rounded. Prascfej comes from the noun _prascevej_ [p@raScEvej], "preparations" - the [ej] ending has been reanalyzed as the Aramaic plural marker, and therefore _prascev_ and its plural are the same in both normal (oblique?) and construct forms. Both Prascfej and Hammôzej have diverged from their sources to be considered masculine singular nouns, and not plurals. This distinguishing also led to the accent shift and the accompanying loss of the penultimate vowels. The _ha-_ in the source of Hammôzej is anomalous, since it doesn't belong there according to Hebrew grammar. (external history explanation is that it's based on the use of the term "the ['motsej]" by some of my friends, for instance "Want to go see a movie on the ['motsej]?" -Stephen (Steg) "whosoever prepares on _prascfej_, will eat on _sabât_." PS- i went to my campus bookstore today, to get a Latin dictionary, Spanish dictionary, and a map of the area, and they had this little setup of random books from who-knows-where that they were selling for $3/$4 each. I found a book "Language Change in Child and Adult Hebrew", and while flipping through it came across a description of that *_`alo_ for _`alav_ phenomenon that Dan Sulani mentioned sometime here on Conlang!