|From:||nicole perrin <nicole.perrin@...>|
|Date:||Thursday, October 28, 1999, 21:42|
Grandsire, C.A. wrote:
> nicole perrin wrote:
> > I would say
> > Votre langue devait jtre ici
> > Your language should be here
> Actually, "your language should be here" is more like "votre langue
> devrait e^tre ici" with a conditional present. 'devait' is the
> imparfait, which has only a past meaning (past imperfect to be precise).
Yes, I meant conditional present, yes yes, I'm sorry my fault. I used
the wrong stems for both of them. Ahh, my French teacher must have
truly taught me well...(And I always thought I knew verbs pretty well)
> > or
> > Votre langue pouvait jtre ici
> > Your language could be here
> Then again, it's "votre langue pourrait e^tre ici", but it doesn't feel
> right for me (I mean, as a translation for "your language goes here").
See above. <looks embarrassed>
> > <looks to native French-speakers for approval>Come on guys, I know
> > there's more than one of you out there, why aren't you helping us
> > beginners out here?
> I do, I do! Give us some time! Remember the jet lag! :) Mathias, help
> me! They're getting out of control! :)
> > And by the way, I never learned that the subjunctive was only used in
> > the written language. They make us practice all the time, things like,
> > "Je veux que tu m'attendes", or is that wrong/not done?
> It is good, and can be used in spoken French. But in this particular
> case, the sentence seems a little bit rude to me. I would simply use the
> imperative: "attends-moi ici", with "s'il te plai^t" if I want to be
> more polite, or even a rhetoric question: "est-ce que tu peux m'attendre
> ici?" if I want to be very polite. Strange thing this fact that the
> imperative sounds more polite than the indirect order. Does it happen in
> other nat/conlangs?
I didn't even think about the meaning of that sentence, I just wanted to
choose an -re verb so the difference between present subjunctive and
present indicative would show, but yeah that is sorta rude.