Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: French

From:Israel Noletto <israelnoletto@...>
Date:Wednesday, January 28, 2009, 1:53
Hey

Good to know there's a Brazilian fellow here :)
You're surely right about the Paulista variety.
Nonetheless, according to my sister-in-law, who is from Rio, "cariocas" (as
people from Rio are called) would say [toduz uz a~´glOfonu sa~w bu:RuS]
Your remark about [R]>[h] is also right in my opinion. Although the point is
that in Standard Brazilian Portuguese, and I mean the way you will find the
pronunciation key in most dictionaries, is [toduz uz a~´glOfonu sa~w buRus].
E.g. Note a similar case as found in the Dictionary Michaelis
German/Portuguese/German (1994): Anglicano [a~glikVnu].

cheers,

Israel Noletto

'Dictum sapienti sat est'

>Edgard schrif: > >Hi! > >I'm brazilian too, from São Paulo, and I would say... [toduz uz @NglOfonu >s@~w >buRus]. I think people from Rio de Janeiro would say [toduS uS @NglOfunuS >s@~w >buRuS]. In this case the -Ss- is unresolved. This nasalization in -VNC- is >so not like what I hear! Indeed sometimes people say just [@~glOfonu], but >it is never like in french. And our [R] is becoming [h], too. Curiously >those allophones of /r/ (and /l/) are used to intensify the meaning: /haiva/ >is anger, but /Raiva/ is rage; /fowgadu/ is a lazy person, but /for.gadu/ is >an unspeakable lazy one. > >In european portuguese (even in Portugal there are many differences in >pronunciation, alas...) they like palatalization a lot, like in Rio de >Janeiro. > >Edgard.