|From:||Israel Noletto <israelnoletto@...>|
|Date:||Wednesday, January 28, 2009, 1:53|
Good to know there's a Brazilian fellow here :)
You're surely right about the Paulista variety.
Nonetheless, according to my sister-in-law, who is from Rio, "cariocas" (as
people from Rio are called) would say [toduz uz a~´glOfonu sa~w bu:RuS]
Your remark about [R]>[h] is also right in my opinion. Although the point is
that in Standard Brazilian Portuguese, and I mean the way you will find the
pronunciation key in most dictionaries, is [toduz uz a~´glOfonu sa~w buRus].
E.g. Note a similar case as found in the Dictionary Michaelis
German/Portuguese/German (1994): Anglicano [a~glikVnu].
'Dictum sapienti sat est'
>I'm brazilian too, from São Paulo, and I would say... [toduz uz @NglOfonu
>buRus]. I think people from Rio de Janeiro would say [toduS uS @NglOfunuS
>buRuS]. In this case the -Ss- is unresolved. This nasalization in -VNC- is
>so not like what I hear! Indeed sometimes people say just [@~glOfonu], but
>it is never like in french. And our [R] is becoming [h], too. Curiously
>those allophones of /r/ (and /l/) are used to intensify the meaning: /haiva/
>is anger, but /Raiva/ is rage; /fowgadu/ is a lazy person, but /for.gadu/ is
>an unspeakable lazy one.
>In european portuguese (even in Portugal there are many differences in
>pronunciation, alas...) they like palatalization a lot, like in Rio de