Re: French
From: | Edgard Bikelis <bikelis@...> |
Date: | Monday, January 26, 2009, 12:26 |
Hi!
I'm brazilian too, from São Paulo, and I would say... [toduz uz @NglOfonu s@~w
buRus]. I think people from Rio de Janeiro would say [toduS uS @NglOfunuS s@~w
buRuS]. In this case the -Ss- is unresolved. This nasalization in -VNC- is
so not like what I hear! Indeed sometimes people say just [@~glOfonu], but
it is never like in french. And our [R] is becoming [h], too. Curiously
those allophones of /r/ (and /l/) are used to intensify the meaning: /haiva/
is anger, but /Raiva/ is rage; /fowgadu/ is a lazy person, but /for.gadu/ is
an unspeakable lazy one.
In european portuguese (even in Portugal there are many differences in
pronunciation, alas...) they like palatalization a lot, like in Rio de
Janeiro.
Edgard.
On Mon, Jan 26, 2009 at 9:46 AM, Henrik Theiling <theiling@...>wrote:
> Hi!
>
> Israel Noletto writes:
> >>[...]so I have a simple question: the final -s, how is it
> >>pronounced before an initial s-? Is it a (long) [s] or [Ss]? That's
> >>the -s s- in that phrase:
> >>
> >> anglófonos são
> >>
> >>I'd assume the rest is:
> >>
> >> [toduz uz aNglOfunu(???) saU)~ buRuS]
> >
> > The final 's' and the initial 's' are usually pronounced as a single 's',
> in my
> > variety (Brazilian Piauiense) and in most Brazilian varieties it's always
> > pronounced as a single 's', therefore [toduz uz a~´glOfonu sa~w ´buRus]
> ...
>
> Ah, thank you very much! I had expected that since word-internal -ss-
> is /s/, too, and the inter-word sandhi in Portuguese seemed like
> they're just doing what's done anywhere else, too. But you never know
> and my books did not mention this case explicitly.
>
> (Obviously, I also overlooked the nasalisation in _an_.)
>
> **Henrik
>
Reply