Re: Two questions about Esperanto (Mieux vaut tard que jamais)
From: | Jean-François Colson <fa597525@...> |
Date: | Wednesday, October 20, 2004, 1:37 |
On Tuesday, October 19, 2004 19:24 CEST Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:
> --- Jean-François Colson <fa597525@...> skrev:
> > ----- Original Message -----
> > From: "Philippe Caquant" <herodote92@...>
> > To: <CONLANG@...>
> > Sent: Tuesday, July 06, 2004 10:13 PM
> > Subject: Re: Two questions about Esperanto
> >
> >
> > > The problem in Esperanto is those letters with
> > > diacritics signs: h^, g^, c^, j^, s^. I think that
> > > when Zamenhof invented his language, those letters
> > > were rather easy to produce on typewriters (you
> > just
> > > type the ^, then any letter;
> >
> > ...et quand on tapait le ĥ (h circonflexe),
> > l'accent se retrouvait inévitablement au milieu de
> > la
> > hampe. (Ã? moins de faire tourner le tambour avant
> > et après l'accent.) De plus, je n'ai jamais vu
> > beaucoup de machines à écrire mécaniques avec un
> > Š(u brève).
> >
> > > besides, several are
> > > quite usual in Slavian languages). But now we're
> > > working on computers. This is a huge progress: we
> > > cannot get those characters any more, or only with
> > > difficulty. How could Zamenhof have foreseen that
> > ?
> > > That's why (I think), Ido tried to get rid of
> > those
> > > special letters.
> >
> > Bien sûr, beaucoup de gens écrivaient déjà Ã
> > l'aide d'ordinateurs quand l'ido est apparu en 1907.
> > C'est à cause des ordis à venir qu'ils ont
> > supprimé les accents. Ah! Si seulement j'avais leur
> > boule
> > de cristal! ;-)
> >
> >
> >
> >
> > Je sais que cette discussion est close depuis près
> > de trois mois, mais je viens de retrouver ce post
> > en mettant un peu d'ordre dans mes messages et je
> > tenais à réagir.
> >
> Yes, cuando ik skrev diesen Message, jeg estaba nie
> sovsiem aware che il Ido era so viejo. Looks como ils
> wirklich teneban uma bola de crystal. 'u breve' ist
> uno problemo sowieso, excepted en Romania forse. La
> oss es write 'w', asi nix mehr Problem.
Intéressant! C'est de l'europanto? Assez facile à comprendre pour un francophone qui a de bonnes
notions d'anglais, de néerlandais, et des rudiments d'allemand.
Il y a effectivement deux touches pour la brève et le circonflexe sur les claviers roumains de
Microsoft, mais ce ne sont pas des touches mortes, un peu à la manière de AltGr+6 sur
les claviers
belges (ou de AltGr+9 sur les claviers français) qui produit un accent circonflexe sans attendre
qu'on tape une autre lettre à mettre en-dessous. S'agissait-il de touches mortes sur les antiques
machines à écrire roumaines?
Et il reste le problème du h circonflexe pour lequel la hauteur de l'accent n'est pas ajustée.
>
> Nb: your accents come out a rather odd way. 'e acute'
> looks like 'A tilde' followed by 'copyright'...
C'est ce qui se produit quand on lit un message Unicode au format UTF-8 comme s'il s'agissait d'un
message en Latin-1. Avec Outlook Express, il suffit de cliquer sur Affichage - Codage - Plus -
Unicode (UTF-8) quand c'est nécessaire pour que tout rentre dans l'ordre. Mais peut-être
utilisez-vous la messagerie on-line de Yahoo. Si c'est le cas, je ne peux rien faire.
> Vive
> l'informatique !
Évidemment, quand on n'utilise pas le bon codage, c'est un peu comme essayer de traduire un texte
chinois avec un dictionnaire russe-français ;-)
JF
>
>
> =====
> Philippe Caquant
>
>
> Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me).
>