Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Two questions about Esperanto (Mieux vaut tard que jamais)

From:Jean-François Colson <fa597525@...>
Date:Wednesday, October 20, 2004, 1:37
On Tuesday, October 19, 2004 19:24 CEST Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:

> --- Jean-François Colson <fa597525@...> skrev: > > ----- Original Message ----- > > From: "Philippe Caquant" <herodote92@...> > > To: <CONLANG@...> > > Sent: Tuesday, July 06, 2004 10:13 PM > > Subject: Re: Two questions about Esperanto > > > > > > > The problem in Esperanto is those letters with > > > diacritics signs: h^, g^, c^, j^, s^. I think that > > > when Zamenhof invented his language, those letters > > > were rather easy to produce on typewriters (you > > just > > > type the ^, then any letter; > > > > ...et quand on tapait le Ä¥ (h circonflexe), > > l'accent se retrouvait inévitablement au milieu de > > la > > hampe. (Ã? moins de faire tourner le tambour avant > > et après l'accent.) De plus, je n'ai jamais vu > > beaucoup de machines à écrire mécaniques avec un > > Å­ (u brève). > > > > > besides, several are > > > quite usual in Slavian languages). But now we're > > > working on computers. This is a huge progress: we > > > cannot get those characters any more, or only with > > > difficulty. How could Zamenhof have foreseen that > > ? > > > That's why (I think), Ido tried to get rid of > > those > > > special letters. > > > > Bien sûr, beaucoup de gens écrivaient déjà à > > l'aide d'ordinateurs quand l'ido est apparu en 1907. > > C'est à cause des ordis à venir qu'ils ont > > supprimé les accents. Ah! Si seulement j'avais leur > > boule > > de cristal! ;-) > > > > > > > > > > Je sais que cette discussion est close depuis près > > de trois mois, mais je viens de retrouver ce post > > en mettant un peu d'ordre dans mes messages et je > > tenais à réagir. > > > Yes, cuando ik skrev diesen Message, jeg estaba nie > sovsiem aware che il Ido era so viejo. Looks como ils > wirklich teneban uma bola de crystal. 'u breve' ist > uno problemo sowieso, excepted en Romania forse. La > oss es write 'w', asi nix mehr Problem.
Intéressant! C'est de l'europanto? Assez facile à comprendre pour un francophone qui a de bonnes notions d'anglais, de néerlandais, et des rudiments d'allemand. Il y a effectivement deux touches pour la brève et le circonflexe sur les claviers roumains de Microsoft, mais ce ne sont pas des touches mortes, un peu à la manière de AltGr+6 sur les claviers belges (ou de AltGr+9 sur les claviers français) qui produit un accent circonflexe sans attendre qu'on tape une autre lettre à mettre en-dessous. S'agissait-il de touches mortes sur les antiques machines à écrire roumaines? Et il reste le problème du h circonflexe pour lequel la hauteur de l'accent n'est pas ajustée.
> > Nb: your accents come out a rather odd way. 'e acute' > looks like 'A tilde' followed by 'copyright'...
C'est ce qui se produit quand on lit un message Unicode au format UTF-8 comme s'il s'agissait d'un message en Latin-1. Avec Outlook Express, il suffit de cliquer sur Affichage - Codage - Plus - Unicode (UTF-8) quand c'est nécessaire pour que tout rentre dans l'ordre. Mais peut-être utilisez-vous la messagerie on-line de Yahoo. Si c'est le cas, je ne peux rien faire.
> Vive > l'informatique !
Évidemment, quand on n'utilise pas le bon codage, c'est un peu comme essayer de traduire un texte chinois avec un dictionnaire russe-français ;-) JF
> > > ===== > Philippe Caquant > > > Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me). >