Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another Ozymandias

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Wednesday, July 26, 2006, 3:55
----- Original Message -----
From: "Mark J. Reed" <markjreed@...>

> On 7/25/06, Sally Caves <scaves@...> wrote: >> Part of the great power of Ozymandias is not what it *says* but how it >> says >> it; the "off-rhymes" are incredible (did we decide what we were going to >> call those? You'd vetoed "internal rhyme): > > Was that to me? I didn't realize I had veto power. :)
Actually, it was a plural you, since I couldn't remember who corrected me. Damn language ambiguity! Shoulda said "y'all."
>> Do you stick rigidly to the meaning of the origin language or do you >> focus on >> making the target language poetic as well? > > Allow me to state my opinion on the topic unequivocally: > > Free verse is worth what you pay for it.
You pay through the nose If it's only common prose in expensive lines. :(
> Blank verse leaves my face matching.
Clear as mud I fear. Did you mean to say your face was only itching? :)
> Slant rhyme should be slantier so the words slide right off the page > and disappear.
No words should disappear in a good poem. They should resonate and draw the whole thing together. Is "slant" rhyme what we're talking about in Ozymandias with the well/tell etc.?
> Capisce? :)
Not at all. Sorry.
> IMO, preserving the spirit of the form is more important than > preserving the literal meaning, else why make it poetic in the first > place? > > That's not to say the exact form need be carried over - as with the > meaning, literality is not always the goal, and sometimes it's wholly > inappropriate. For instance, English "haikus" are far too easy to > construct if your only rule is 17 syllables. An embarrassment of > riches! Trying to come up with something meaningful in only 17 > syllables of Japanese, *and* getting the obligatory nature theme in > there, is quite something. But in English? > > In English, it's true > You can construct a "haiku" > (And make it rhyme, too)
Terrible! :)
> No effort required > To create one, impromptu, > (And not be admired)
Etonen yllefon Amendorln mimmeslim nom; Yry uon fraga. :( :(
> I've never tried to translate poetry into a conlang. The temptation > to alter the language to make it work would be too great unless the > language were already sufficiently mature to resist such tampering. > So far none of mine are.
I've translated relay poems into Teonaht poems. Irina's is one such example, where the deeds of the starling became a Teonaht song sung to waltz melody. It's on my "teoreal" files. .ra, I'm afraid, still. Sally

Replies

Mark J. Reed <markjreed@...>
Benct Philip Jonsson <bpjonsson@...>Second person/polite pronouns (fuit Re: Another Ozymandias)