Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tagalog & trigger idea: I'd like comments. :)

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Tuesday, November 16, 2004, 17:40
(original reply went directly to Barry... durn gmail :-(( )

> > On Tue, 16 Nov 2004 12:38:05 +0200, Rodlox <rodlox@...> wrote: > > > > > > I was thinking about a conlang that follows the principle of Tagalog > > > and > > > what may/maynot be a trigger... > > > > > > (my understanding is that Tagalog has, for example, one word that > > > means > > > "I, > > > you" or "I [acting upon] you"). > > Barry Garcia wrote:> > > "Kita" is more like "each other". "Mahal kita" - "You and I love each > > other" > > > Not sure about Tagalog, but that's probably just one use of kita, and I'd > expect Tag. to use kita in the same way as Malay/Indo. and hundreds of > their > relatives: > > kita: basically, 1st pers. plural reference, including the person(s) > spoken > to. So it can have a simple dual meaning, "you and I", or a more general > plural "I and y'all" or "we and you-sg. ~we and y'all". > > The other 1-plural is _kami_: I/we and other(s) but excluding the > person(s) > spoken to. So it can mean "s/he and I", "they and I", "they and we". > > These two forms survive in recognizable (often identical) form in almost > all > Austronesian languages; in the few cases where the distinction has been > lost, it's always the inclusive kita form that survives. (Personal > experience seems to bear this out: my most common mistake in Indonesian > was > using kita when I should have used kami.) > > > > also, I've become given to understand that a trigger doesn't simply > > > modify > > > a word (run/ran/running), but it changes the word's entire meaning. > > > > No. > Possibly you're thinking of the various derived verbs (like the > causative), > which do often require a different Engl. translation (cf. kill vs. die). > > Barry Garcia: > > In reference to Philippine languages all a trigger is is an affix on > > the verb that indicated what part of the sentence is *emphasized* be > > it the one who does the action, who receives it, who it's done for, > > where, what was used to do it. The noun that the verb refers to is > > marked with an affix It does not necessarily change the entire meaning > > (however, various affixes on a verbal root can give that root a > > different flavor, from what I've been able to garner.) > > Yes; and in that sense, the various triggered forms might require a > different verb in Engl. translation. Cf. our recent discussion of "write > on > (locative)" vs. "write on (about s.t.)" which has the near-synonym > "discuss".