Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: How to Make Chicken Cacciatore (was: phonetics by guesswork)

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Thursday, July 22, 2004, 16:23
--- Christian Thalmann <cinga@...> wrote:
> > Hmmm... in my personal French, the open /O/ and > close > /o/ are separate phonemes. For example, the name > "Maude" /mod/ is distinct from "mode" /mOd/. >
I personnally make no distinction at all, but the fact is that I very seldom have to say "Maude"... But I very well remember that when I was at school, in Alsace, and we learned to sing the "Chant du Départ": "Et du Nord au Midi, la trompette guerrière..." (great words, BTW) we nearly all heartily sang "Et du Nôôrd", which made our teacher crazy (he was from "Inner France", as we said - un Français "de l'intérieur" - and he used to yell : "du Nard ! pas du Nôôrd ! you damned Alsacians !", which was very disobliging, especially for me who am only 50% Alsacian. But the fact is that when I moved to Paris, I stopped saying "Nôrd", because people were making fun of me.
> > By the way, we had heated discussion about French > /E/ > vs. /e/ on this list a while ago. Christophe > Grandsire > claimed that "ai" was always pronounced [E] in > French, > while I clearly use [e] in words like "baigner, > saisir, > j'ai" etc. On the other hand, he pronounces the > ending > -et as [e] while I have [E]. In fact, my > pronunciation > of "jet" and "j'ai" ([ZE] vs [Ze]) is exactly > opposite > to his ([Ze] vs [ZE]). I wonder what your take on > this > matter is. >
It is completely contingent. In the South of France, the difference between [e] and [E], if that's the way it should be written, is so to say inexistant. I noticed that in Montpellier, for ex. They can make "j'ai", or "jais", or "jet", rhyme with "horloger" or "danger" without the slightest hesitation.
> > > Yes, but in Conlanging, we usually want to explain > to > each other how the language is *meant* to sound, not > how a Frenchman or Anglophone would horribly mangle > it. > =P The best option, of course, is to record a few > MP3 > samples and put them online together with the > grammar.
Certainly. But French (or any other language) is mangled not only by foreigners, but also by natives: think of the Alsacians, the South-Westerns, the Corsicans, the Northeners, the Burgunders, the people from Paris suburbs, not to speak about the Wallons, the French Swiss, and the Quebecois :-) And the French-speaking Africans, of course. So, all in all, who does speak real good French ? Jacques Chirac and I. (And the former king of Morocco, I've been told).
> > Anyway, since /D/, /z/ and /d/ are separate phonemes > in > English (/D/ is what you call a "mild th", a voiced > dental fricative), that can lead to > misunderstandings. > For example, "breathe", "breeze" and "breed" mean > three > different things. >
Sure. But they are many homonyms too, in French like in English, and pronunciation won't help you to make a distinction because they sound exactly alike. So there will always be a part of ambiguity in it. Confusing "th" and "z" in English just will add a small rate of extra ambiguity, ususally annihilated by context. Since the natives themselves pronounce their own language a thousand different ways, why should I, a foreigner, not do so ? It will add charm and exotism to what I say. Think of Jane Birkin speaking French. ===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com