Re: questions about Arabic
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Wednesday, March 21, 2001, 0:22 |
On Tue, 20 Mar 2001 15:46:14 +0100 Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@...> writes:
> I don't know how to say "active" in Arabic, but "passive" is
> "majhûl" (root
> JHL), a passive participle meaning "unknown", because it's normally
> used only
> when the subject is unknown (and Modern Standard Arabic doesn't have
> a way to
> translate the agent of a passive verb, even though some dialects
> have evolved
> such a construction because of influence of other languages).
>
> Christophe.
-
Hebrew uses the phrase _`al-yedey_, literally "on (the) hands of".
ex. _nishmarti `al-yedey hashotteir_ "i was guarded by the police
officer"
Using the singular form, on the other hand, _`al-yad_ "on (the) hand of",
means "next to"
ex. _hakartis nimtza `al-yad hadelet_ "the ticket is situated next to the
door"
Both of which, i just noticed, can be translated as "by" in English...
I'm planning on using a calque of _`al-yedey_ for "by" in Jûdajca...
something like _pel-manî_...
for instance, *_ammôs pel-manî huppeyyônârû_ would be "i am loved by the
people".
-Stephen (Steg), needing to study for his etymology and phonetics
midterms that're both on thursday...
Reply