Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: questions about Arabic

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Wednesday, March 21, 2001, 0:22
On Tue, 20 Mar 2001 15:46:14 +0100 Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@...> writes:
> I don't know how to say "active" in Arabic, but "passive" is > "majhûl" (root > JHL), a passive participle meaning "unknown", because it's normally > used only > when the subject is unknown (and Modern Standard Arabic doesn't have > a way to > translate the agent of a passive verb, even though some dialects > have evolved > such a construction because of influence of other languages). > > Christophe.
- Hebrew uses the phrase _`al-yedey_, literally "on (the) hands of". ex. _nishmarti `al-yedey hashotteir_ "i was guarded by the police officer" Using the singular form, on the other hand, _`al-yad_ "on (the) hand of", means "next to" ex. _hakartis nimtza `al-yad hadelet_ "the ticket is situated next to the door" Both of which, i just noticed, can be translated as "by" in English... I'm planning on using a calque of _`al-yedey_ for "by" in Jûdajca... something like _pel-manî_... for instance, *_ammôs pel-manî huppeyyônârû_ would be "i am loved by the people". -Stephen (Steg), needing to study for his etymology and phonetics midterms that're both on thursday...

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>