Re: questions about Arabic
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, March 21, 2001, 16:21 |
En réponse à Steg Belsky <draqonfayir@...>:
>
> Hebrew uses the phrase _`al-yedey_, literally "on (the) hands of".
> ex. _nishmarti `al-yedey hashotteir_ "i was guarded by the police
> officer"
>
> Using the singular form, on the other hand, _`al-yad_ "on (the) hand
> of",
> means "next to"
> ex. _hakartis nimtza `al-yad hadelet_ "the ticket is situated next to
> the
> door"
>
> Both of which, i just noticed, can be translated as "by" in English...
>
Funny :)
> I'm planning on using a calque of _`al-yedey_ for "by" in Jûdajca...
> something like _pel-manî_...
> for instance, *_ammôs pel-manî huppeyyônârû_ would be "i am loved by
> the
> people".
>
For my Arabo-Romance language, I plan to use Arabic-like constructions like the
use of the noun "soul" as a reflexive pronoun (="-self, -selves"), or the use of
the expression "not to cease to" for the progressive aspect :) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr