Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: questions about Arabic

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, March 21, 2001, 16:21
En réponse à Steg Belsky <draqonfayir@...>:

> > Hebrew uses the phrase _`al-yedey_, literally "on (the) hands of". > ex. _nishmarti `al-yedey hashotteir_ "i was guarded by the police > officer" > > Using the singular form, on the other hand, _`al-yad_ "on (the) hand > of", > means "next to" > ex. _hakartis nimtza `al-yad hadelet_ "the ticket is situated next to > the > door" > > Both of which, i just noticed, can be translated as "by" in English... >
Funny :)
> I'm planning on using a calque of _`al-yedey_ for "by" in Jûdajca... > something like _pel-manî_... > for instance, *_ammôs pel-manî huppeyyônârû_ would be "i am loved by > the > people". >
For my Arabo-Romance language, I plan to use Arabic-like constructions like the use of the noun "soul" as a reflexive pronoun (="-self, -selves"), or the use of the expression "not to cease to" for the progressive aspect :) . Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr