Re: questions about Arabic
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Sunday, March 25, 2001, 5:04 |
On Sat, 24 Mar 2001 15:49:06 -0600 Eric Christopherson
<rakko@...> writes:
> On Tue, Mar 20, 2001 at 08:13:03PM -0500, Steg Belsky wrote:
> > 'yn prysypyyv qry'v 'yl dyyv 'lvs syylvs 'y 'lh tyyrh...
> > ~ Ladino Bible Translation
> "En prisipio creou el Dio elos sielos i ela tiera..."? Cool. There's
> a book
> at school with information on lots of Spanish "dialects" including
> Ladino
> and Mozarabe, which I want to check out and comb through one of
> these days.
> Unfortunately it's a really old book and has its own odd phonetic
> transcription, and doesn't give that much detail on each dialect,
> but it
> does have some really interesting looking text snippets and such.
> --
> Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo
-
Cool... as far as i can figure out, my quote would probably be written as
either:
"En pricipio creó el Dió alos cielos y ala tierra..." in more
Spanish-esque orthography, or
"En prisipyo kreó el Dyo alos syelos i ala tyera..." in a more phonetic
style.
-Stephen (Steg)
"Scalerica de oro / del oro y del marfil /
Para que suva la novia / a dar quidushin..."
~ Ladino wedding folk-song, "Scalerica de Oro"
Reply