Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Två frågor om svenska

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Friday, March 7, 2003, 20:29
Daniel wrote:

>Kou wrote: >> 1: Did I hear correctly on my fave _OP:7_ if the 'slangy' word for >> "shoot up" is " sila"? This would be the "shoot up" of "shoot up >> heroin" as opposed to "shoot up a barn". (sila heroin??) > >Yes. "Sila" means "strain, strain off, trickle". I'm not sure >what you mean by "shoot up a barn".
Perhaps "shoot up a saloon" might have been a better example. It means you go into a structure with guns blazing so that it and its contents are riddled with bullets. I looked it up in my dictionary which gave a couple of options, but when I looked them back up on the Swedish side, none of them really translated back as "shoot up". So, "beskjuta"?, "beskjuta en korg"?, "beskjuta en ladugård"?
> (Though if you have a barn, >you ususally have a "silo"... :D )
Har dee har har har har... (Och i morgon ett nytt avsnitt av OP:7! Hur skall jag kunna behärska mig!) Tack igen för hjälpen! Kou