Re: Två frågor om svenska
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Friday, March 7, 2003, 20:29 |
Daniel wrote:
>Kou wrote:
>> 1: Did I hear correctly on my fave _OP:7_ if the 'slangy' word for
>> "shoot up" is " sila"? This would be the "shoot up" of "shoot up
>> heroin" as opposed to "shoot up a barn". (sila heroin??)
>
>Yes. "Sila" means "strain, strain off, trickle". I'm not sure
>what you mean by "shoot up a barn".
Perhaps "shoot up a saloon" might have been a better example. It
means you go into a structure with guns blazing so that it and its
contents are riddled with bullets. I looked it up in my dictionary
which gave a couple of options, but when I looked them back up on the
Swedish side, none of them really translated back as "shoot up". So,
"beskjuta"?, "beskjuta en korg"?, "beskjuta en ladugård"?
> (Though if you have a barn,
>you ususally have a "silo"... :D )
Har dee har har har har...
(Och i morgon ett nytt avsnitt av OP:7! Hur skall jag kunna behärska mig!)
Tack igen för hjälpen!
Kou