Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: many and varied questions

From:Nik Taylor <yonjuuni@...>
Date:Thursday, April 8, 2004, 3:29
Etak wrote:
> > Hello! > I have a few questions that I'm hoping someone can > answer. > Firstly, I'm inventing a syllabery for my conlang, > and I've run into a couple of problems. The > romanization of my conlang has capitals, but my > syllabery doesn't. Does anyone have any suggestions > as to how to form capitals, preferably without using > bigger letterforms because my letters are already kind > of big.
My suggestion: Don't. :-) Capitalization is a peculiarity of the western alphabets. But, perhaps come up with some *different* distinction. Different forms to mark names, say, but *all* the characters are written that way, as if we wrote "ETAK wrote". Or, like kana, one form is used to mark native words, another form is used to mark foreign words. A conlang a friend and I once worked out together (and later reverted to just her) used a native syllabary for its own native words, and a borrowed *alphabet* to write foreign words (which Japanese may well be headed towards ...) Alternately, you could have word-initial, word-medial, and word-final forms, like Arabic and some other scripts.
> Another thing I'm wondering about is that my > Romanization has different letters for 't' and 'd', > 's' and 'z', and the other plosives and fricatives in > my language, but the native syllabery doesn't because > plosives and fricatives can only be voiceless at the > beginning of words and so are automatically read that > way. My question, do you think this will make > transliterating stuff into my syllabery overly > difficult and/or confusing?
If they're allophones, then there should be no problem. I don't usually bother transcribing allophones differently in Uatakassi, but if I did, it'd only require more discussion on how to romanize. For that matter, transcribing *to* the con-syllabry would require no explanation. Just say "s and z are written the same way". You'd only need to explain the rules when transcribing *from* your syllabry. Andreas Johansson wrote:
> I assume you're aware that most scripts don't have anything corresponding to > the upper/lower case distinction of Latin, Cyrillic and Greek? I'm not aware > of anything like it in any syllabary, altho Japanese uses small versions of > kana in digraphs.
But those are both recent (post-1946), and phonetically different from the big kana. KIYO is /kijo/, KIyo is /kjo/.
>For the later, one possibility would > be to go all Egyptian and draw little boxes 'round the names, or you could > have a special name starter symbol
Uatakassi does something similar, but more like quotation marks, little squiggles that mark the beginning and end of a name.

Replies

Tristan McLeay <kesuari@...>
Andreas Johansson <andjo@...>