Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: many and varied questions

From:Tristan McLeay <kesuari@...>
Date:Thursday, April 8, 2004, 4:40
 --- Nik Taylor <yonjuuni@...> wrote:

> My suggestion: Don't. :-) Capitalization is a > peculiarity of the > western alphabets. But, perhaps come up with some > *different* > distinction. Different forms to mark names, say, > but *all* the > characters are written that way, as if we wrote > "ETAK wrote". Or, like > kana, one form is used to mark native words, another > form is used to > mark foreign words. A conlang a friend and I once > worked out together > (and later reverted to just her) used a native > syllabary for its own > native words, and a borrowed *alphabet* to write > foreign words (which > Japanese may well be headed towards ...) > Alternately, you could have > word-initial, word-medial, and word-final forms, > like Arabic and some > other scripts.
In addition to the normal Hangul-style alphabet/syllabry of Etabnanni (called the _ETABVENg_), it also had a normal, nearly-phonetic alphabet for foreign words (the _rabmew_, a transliteration of 'ETABVENg' in _rabmew_), but for words in languages normally written right-to-left (same way as Etabnanni), the native script was used. (This worked because hardly any languages in the area were written right-to-left, and not that many words were borrowed; and an ideographic script was used for some words already, so they could be looked upon as simply long ideographs. The usual ideographs were for words like 'I' or 'then', not 'cat' or 'jump'.) Etabnanni didn't do capitalisation. In transliteration, I use capital letters for words written in the _ETABVENg_ and lowercase letters for ones in the _rabmew_. Words used in English (etc.) excepted, except for _ETABVENg_ and _rabmew_. As you've seen, _Ng_ is used for transliterating the eng in the _ETABVENg_, and likewise _nG_ in the _rabmew_; in addition, _R_ is used for lowvowel+/r/ (represented by a derivative of _D_) in the _rabmew_; _r_ is used for all other /r/ (represented by a derivative of _T_). (In ASCII, at least; in Unicode, appropriate engs are used for _Ng_ and _nG_ and Yr/small cap. R for _R_.) Relatedly, though, each character of the _ETABVENg_ would have one of three forms depending on whether it was in the initial cluster, medial group, or final cluser of letter of a syllable. There were complicated rules regarding whether an onset/coda character made it into the initial/final cluster or in the medial group; and in addition, syllables of six or more characters were spread into two squares. Nevertheless, this could all be done mechanically, so it isn't represented in any romanisation. Sometimes when borrowing words into English, I use a more phonetic transliteration, so that _TAB_ becomes 'Thaff' /Ta_L:f/ (influenced by my pronunciation of 'staff' and English aesthetics; 'Thaaf' may've been better but such is life). No other word was extensively used in this transliteration, though. (Note that the _ETABVENg_ letter for W, which merged with B or V, can't remember OTTOMH, was re-used in the _rabmew_ to designate low vowels unless there was a consonant after it that used to represent a voiced consonant. The usual transliteration respects this and uses the historical values as the basis of its romanisation. Hence, in the _rabmew_ 'rawpmew' and 'rabmew' would spell equivalent words (/ra_Lfme_L/ IIRC), but only the second would be used. So in short, Etabnanni's scripts and romanisations were really rather simple, but they succeeded in rebelling against the one-letter-one-sound rules all too many conlangs I'd read about at the time had! ...
> But those are both recent (post-1946), and > phonetically different from > the big kana. KIYO is /kijo/, KIyo is /kjo/.
Really? How did they do it before hand? Both as KIYO? And a big TSU for geminate consonants? How much reform has Japanese writing gone through? -- Tristan (not nomail for a week and a half). Find local movie times and trailers on Yahoo! Movies. http://au.movies.yahoo.com

Reply

Nik Taylor <yonjuuni@...>