Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Droppin' D's Revisited

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, November 29, 2000, 6:43
At 6:39 pm -0500 28/11/00, Carlos Thompson wrote:
>Christophe Grandsire wrote: >> >> En réponse à Eric Christopherson <raccoon@...>: >> >> > >> > Spanish <pensar> "to think" (the verb to which >> > <pienso> belongs) is a learned borrowing; the >> > regular outcome is <pesar> "to weigh." >> >> In French too: penser vs. peser. >> My Old French booklet adds that pensare was the >> frequentative form of pendere: to hang, to weigh. >> So from the same origin we have: penser: to think, >> peser: to weigh, and pendre: to hang. I find it a >> nice semantic shift :)) . > >Well, Spanish has "ponderar", which means to make a mental measure. >Fr. pondérer, En. to ponder. I wonder if they all come from Latin "to >weight".
"ponder" etc. is from Latin 'pondera:re' "to weigh", which is derived from the noun :pondus, (gen.) ponderis [neuter] = "weight", from which we derive the English word "pound" (as well as 'ponderous'). Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================