Re: Droppin' D's Revisited
From: | Robert Hailman <robert@...> |
Date: | Tuesday, October 24, 2000, 22:58 |
Christophe Grandsire wrote:
>
> En réponse à Robert Hailman <robert@...>:
>
> >
> > > I'm devising "Roumant" nearly the same way, except that I don't try to
> > go as far
> > > as Reman. "Roumant" is more "classical" as a Romance lang :) . I also
> > try to be
> > > more consistent by using what I know about sound changes that made
> > Latin evolve
> > > into the different Romance langs.
> >
> > Concistency can be good, yes. I look forward to hearing more about
> > Roumant too. It'd be interesting to compare the same text translated
> > into Reman & Roumant, see whats the same and whats different.
> >
>
> Right now I have only one: the T-shirt sentence. In Reman it is:
>
> Kombat i delecho i lengar : feng leng !
> /kOm'bat ide'leSjo i'lENgar 'fENg 'lENg/
>
> and in "Roumant":
>
> Bat-te contre a mouert das lingues : bastie-ti une lingue.
> /'bat@ cO~tra'mwEr da'lE~g bas'titi yn'lE~g/
>
> Even without explanations, you can see the differences, besides the difference
> in vocabulary used. "Roumant" looks more "classical" than Reman, at least as a
> Romance language :) .
Yes, I see it now. "Roumant" is much more readily identifiable as a
Romance language, it looks very similar to French. Reman has much less
of a Romance "feel" to it, but then again the only Romance language I
know with any proficiency at all is French.
--
Robert