Re: Weekly vocab #3
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, April 13, 2002, 20:00 |
(2nd try; it was all ready to go last night when we crashed......)
>Brought to you by D (for doctor) and possessive pronouns.
>
>Vocab:
>
> 1. doctor / healer-- kandumbra (either MD or (uncommon now) traditional
"healer"; colloq. kandum, informal direct addr. kandú; < #9)
> 2. medicine-- andumbra (also means 'treatment'; < #9; I think a separate
word would be desirable for 'medicine as a substance'.....)
> 3. ear-- çikun, ekacikun (ekam 'leaf'... the external, visible ear)
> 4. eye-- içun
> 5. friend-- kambra
> 6. itch and/or scratch-- picivet 'itch'; ñanak 'scratch (an itch)'
> 7. hurt / pain (the verb ... or not)-- ahar (vb.), añahar (n.)
> 8. diagnosis-- not yet; for now, andacañ ~tacañi 'definition' (base
/tacaN/ plus /ni/)-- correct medical usage would be .....acangi 'definition
(of) sickness/disease'
> 9. cure / heal-- tumbra
> 10. ill-- çangi
>
> Context:
>
> 1. She is my doctor.
iye (yale) kandumbrami ~ kandumbi (iye 'that-one(fem.)'; with subj. pronoun
yale 'is' is OK but unnecessary; ~ yale k. if fem.subj. is known from
context)
> 2. _That_ is _my_ medicine, and _this_ is yours.
_iyu_ andumbra mami, _tayu_ yu hati (_..._ emphatic intonation; yu hati
'the-one of-you'; mami (gen. of mam '1sg.') full form for emphasis,
otherwise andumbrami is OK)
> 3. She looked in their ears.
(iye) yatingas ri çikunuçeni (ears(dat)-- '..looked into their ears)--cf.
yaminja neçikun ri çikunuçni 'she looked/searched for earwax in their
ears(acc.- locative)
> 4. She looked in (or tested, or..) her (someone else's) eye.
(iye) yatingas ri içunuçeni. Perhaps yatitingas içunuçni 'she inspected
their eyes(acc, unmarked)
Kash -ni can be very ambiguous-- 'his, her, its, their' sometimes 'the' (et
al. too)-- and generally needs context or situation. Even so, without
context 'her (own) eyes/ears' would be the least likely interpretation here
due to difficulty/oddness of such an action, without a helping phrase like
"...with a mirror" etc.
>Our friends are ill.
kambralamim içangi (reverse order OK too)
> 6. His scratch (the one on him) is worse than his scratch (the one he
>caused on someone else unspecified).SUBSITUTE EVINE 'WOUND'
evineni yacamuko alo evineyi iyani (iyani 'that-one of-him' (s.o.else) for
absolute clarity, though actually unnecessary, since "his wound...his(own)
wound" is senseless here, so ...alo evineyini would be OK. _alo_ 'from;
than' takes the genitive case)
> 7. Do y'all's heads hurt? / Do you guys have headaches?
Doctor (formal): aka hikena añahar falaka (lit "Q you/pl-suffer pain head?")
Informal: yaleka çapalakki? 'there-is-Q headache-of you/pl?' (-hi > -ki,
sandhi)
(çapalak colloq., irreg. < çangi falaka 'sick (of) head) OK in normal
situations.
More informal: kaçohi, yaleka çapalak? guy/fellow-2pl/poss, there-is-Q
headache? 'Hey guys, got a headache?' OK in normal situations.
(kaçó is singular form, vocative here; OK to friends, overly familiar if
used to strangers; but not as bad as _kayó_ 'hey, you ~ hey, mac', always
impolite unless perhaps alerting a stranger to potential danger.)
Colloq. and possible but odd!!: hileka çapalak? 'you/pl/dat-Q headache?'
(you might be addressing a group (M or F in Kash culture!), all of whom have
begged off having sex with you. Cf. ta condre, lembi, me çapalak 'not
tonight, dear, I have a headache'
> 8. His diagnosis (that he gave) is that she will get better.
lusongi andacañi, (iye) yayutumbra(to) 'according-to his/the-definition, she
will become healed' (more definite with future -to) OR ...(iye)
yayukavan(do) '...will become healthy' -- _tumbra_ implies some active
treatment; _kavan_ would not. (BTW, shouldn't this be _prognosis_????)
> 9. His diagnosis (for the disease he has) has a cure.
lusongi andacañi, yale tumbrani acangini '...there is a cure of/for his
sickness'-- a variety of interpretations (in both sentences I think),
depending on context.. Whose diagnosis? whose disease?
> 9a. She will cure my friends.
(iye) yarundumbra(to) kambralambim (kambra/la/n/mim friend/pl/acc/our)
> 10. I am not ill anymore.
ta maçangi lavi (not I-sick more) This one, at least, was easy!
Very colloq., sorta baby-talky: e, yamét çangi(mi)! 'hey, all-gone
(my-)sick!'
Easy-- this one, at least!!!
>
Kash does not have an alienable/inalienable distinction, but does
distinguish possession by humans (nilus-mi 'my hand', puna erek-i
'Erek's[gen.] house') from "possession" by inanimates (raka-ni puna 'big-its
house, the size of the house', lus-ni acivar 'end-its lecture, the end of
the lecture'). There are a few cases when an inanimate noun can be in the
genitive-- e.g. for obvious component/integral parts e.g. ace lacayi 'leg of
the table'-- but it's optional (aceni laca is OK, but *punani erek 'Erek's
house' is dead wrong).