Re: "Hindilish" & "Hinglish"
From: | LIJESH KRISHNAN <lijesh@...> |
Date: | Thursday, May 11, 2000, 10:00 |
>
> My cousin, she married a Calcutta doctor, she says that there is - in
her
> opinion - "Hindilish" (the badly spoken mangled English you refer to) &
then
> there is "Hinglish" - a very ornately embellished Indianized English,
usually
> found in the language of the most highly literate and educated classes
> (castes?).
There is a most definite possible future in which Hinglish will be so
> markedly different from American and British Englishes. And that
shimmeringly
> intriguing future is not as far distant away as it seems at first cursory
> touristic glance.
>
> zHANg
>
> Tell me, is there a
> difference between English spoken in the north in places like Delhi,
Mumbai,
> Chandigarh or Pune, and any Southern Indo-English of Madras, Hyderabad,
and
> of course the states of Kerala and Tamil Nadu? Either way, I think an
> Indian English dialect has arisen, so I wouldn't call it "bad English".
>DaW.
There's even a Manglish (which Keralites are supposed to speak). This is
most definitely a derogatory term and refers mainly to accent. It's
interesting that due to the number of consonants and stuff in Malayalam (5
n's - velar, palatal, retroflex, alveolar and dental plus m. ) Malayalis
pride themselves on being able to pronounce any language. But it's also true
that they find it very hard to get rid of their accents ( also because of
the number of letters - say using a retroflex S in words like _division_) Of
course, these accents are becoming more and acceptable as people realize
it's silly to follow the perfect British English.
Of course, the best part of Manglish, Hinglish and other such _adaptations_
(I don't want to call the mutants) is the vocabulary. Additions usually take
place in words to describe relations. I refer to my cousins as cousin
sisters and cousin brothers. This maybe to indicate the gender (as most
Indian relation words have gender. I can't think of a word for parent. In
Hindi it's Ma-Baap, mother-father). But I like to think that 's it's to show
a relation closer than the Western concept of cousins.
And of course, I hate the words uncle and aunt. They are so _inadequate_
when I have to introduce a member of my family.
Coming to the difference b/w north and south, obviously, there is a huge
difference in accent and pronunciation
Even b/w Tamilians and Malayalis. e.g.. the word cod, would be pronounced
code by a Malayali and card by a Tamilian and more or less correctly by a
North Indian. But coming to sentence construction and such, I honestly
couldn't say. People do translate directly from their mother tongues (One of
the professors at my college allegedly told a student, "Open the window, let
the air-force come in.")
As Daniel said, English will always have a place in India. I see it
becoming, if it's not already, the second largest English speaking country
in the world. In fact there was a survey in 1997 according to which 30% of
Indians said they understood English. In a population of one billion, that
even beats America.
So what's the situation in China?
Lijesh