Re: Butchered Foreign Names
From: | Yoon Ha Lee <yl112@...> |
Date: | Wednesday, September 6, 2000, 0:57 |
On Tue, 5 Sep 2000, Steg Belsky wrote:
> On Tue, 5 Sep 2000 09:23:54 -0400 Yoon Ha Lee <yl112@...> writes:
> > ObConLang: Do y'all deal with butchered foreigners' names in your
> > conlangs? :-) By some strange coincidence, my name is entirely
> > pronounceable in Chevraqis. My boyfriend's name is a nightmare (but
> > then, his last name is Betzwieser, which is a nightmare in Korean,
> > too).
>
> Rokbeigalmki generally picks the closest phoneme to the strange foreign
> one and uses that. Since it has a large phonemic inventory that isn't
> always necessary, though.
Makes sense. Chevraqis-speakers would probably truncate or abbreviate
the name if it got much past 4 syllables, though. Let's see how I'd
render Betzwieser:
Betusuviser -> Betusu
Said boyfriend's mom is an earth science teacher and her students call
her "Mrs. B," so I figure there's precedent.
In Korean Betzwieser might be mutilated into Baessubiseoru, assuming a
Korean would even bother. Likewise, France becomes Buranso, Germany
becomes Doichi...and the U.S., for a reason I can't remember, is Miguk.
('Course, Hanguk is Korea in English, but I know that one comes from the
Koryo dynasty.)
Mutilated names become important and even humorous when you're figuring
out what your conlang's speakers call the speakers of other conlangs.
:-) (Including insults, I suppose. An expression I remember from French
class is "parler français comme une vache espagnole," to speak French
like a Spanish cow, and I remember wondering if Spanish had an analogous
expression about the French. Anyone know?)
YHL