Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: winter quote

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Thursday, March 11, 1999, 7:21
Steg Belsky wrote:

> On Wed, 10 Mar 1999 11:44:54 -0800 Sally Caves <scaves@...> > writes: > >............ > >So I'm well pleased with this. It comes from a much longer poem of > >mine written in English. > > >Sally Caves > >http://www.frontiernet.net/~scaves > > > > Does the poem itself have anything to do with Teonaht, or was it just > something that you picked as a translation excersize?
I had winter on the mind, and I was moved to pick the first line ofthis poem, which is called "Let Them Flame." If I ever publish it, I'll post it. But publishing poetry has got to be harder if not harder than publishing fiction. Alas, I have very few Teonaht poems: There is one called "Summer Like a White Sword," and there is now my Caedmon's Hymn poem in Teonaht. Peter Clark had the sound bytes for that mounted on a page. Can't remember the URL. I think you can get to it from my ra link: http://www.frontiernet.net/~scaves/teoreal.html (Dream On!) I'm a shameless show off, in case you haven't noticed. Very tired, hmairy edrim. Must sleep. S.C.
> > > The example on the "Conlang Member Languages Page" for Rokbeigalmki is a > translation of a poem which i also wrote in English originally (i still > haven't fully translated it), but it has a Rokbeigalmki theme and title. > > Hmm...would this be AAFMC (and as for my conlang), or AAFMP (....poem) ? > ;) > > There are a few notes after it. > > "SUDKADME NGA'FIIZHAGT-A" > YA'STIIGIYUS > > ("Preceding the Time of Battle" > by Stygius) > > It's said - by me, of course - > that in the northlands there's always fighting. > And that only beyond the Unmoving Star > does peace exist. > Alone of my people > i have felt war. > I have breathed war - > breathed blood; > and spilled blood > not my own. > > Ailzm! > What kind of place is this? > A place without Sea... > Ahh, the sea of the south! > Where the warmth never ceases, > and the sun never teases, never hides > behind the cold. > > The River > is fickle. > Sometimes it is quiet, and the fish swim right into your net. > Othertimes it is loud, roaring like a writhing snake to burst its bounds. > And it can feel them. > Their dirty feet stomping over its banks and splashing. > Terabaj's children. > Those who were felled. > May death catch them quickly! > And if it does not, then I will catch them - > and send them screaming down to the Underworld > for what they did to me. > Monsters of the north. > > Beyond the unmoving star, > there is peace. > In the northlands, however, > there is always fighting. > > ---------------------------------------- > > notes: > > The first stanza has already been translated. > The Unmoving Star (Gamnuh-a Sudnihmut-a) is the North Star, which is not > visible from the southern hemisphere, where the Rokbeigalm live. > "Spilled blood not my own" is an ironic expression.....it's talking about > killing in battle, but in Rokbeigalm society, the expression "spilling > blood" or "drawing blood" alludes to the *marriage ceremony*, in which > the bride and the groom make small incisions on their own (hence "not my > own") palms, and hold hands so that their blood mixes. > "Ailzm" means "powers/spirits". It's the Rokbeigalmki equivalent of > using the word "god" as an exclamation. > The exclamation "Ahh" in the second stanza is /?aH/, with a voiceless > pharyngeal fricative. > "The River" refers to the Anduin, the Great River which passes through > the center of the North-West region of Middle-Earth. Stiigiyus settled > down among the Beornings/Woodmen who live on the shores of the river, > near the Carrock, between the Misty Mountains and Mirkwood. > Terabaj was one of the first elves of Cuivienen. Him and one of his > siblings, Shalhevet, were captured by Morgoth. Shalhevet eventually > escaped, and she joined the Rokbeigalm. Terabaj became one of the > corrupted/mutated/tortured original ancestors of the Orcs. So the term > "Terabaj's Children" is one of the less-common, more poetic ways of > referring to the _urkudm_. > "Beyond the unmoving star" (_nga'dratz gamnuh-a sudnihmut-a_) is an > expression meaning "(in) the southern hemisphere". > > -Stephen (Steg) > "hhalomot zeh b'emet" > > ___________________________________________________________________ > You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail. > Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html > or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]