Re: winter quote
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Thursday, March 11, 1999, 7:21 |
Steg Belsky wrote:
> On Wed, 10 Mar 1999 11:44:54 -0800 Sally Caves <scaves@...>
> writes:
> >............
> >So I'm well pleased with this. It comes from a much longer poem of
> >mine written in English.
>
> >Sally Caves
> >
http://www.frontiernet.net/~scaves
> >
>
> Does the poem itself have anything to do with Teonaht, or was it just
> something that you picked as a translation excersize?
I had winter on the mind, and I was moved to pick the first line ofthis poem,
which is called "Let Them Flame." If I ever publish it,
I'll post it. But publishing poetry has got to be harder if not harder
than publishing fiction. Alas, I have very few Teonaht poems: There
is one called "Summer Like a White Sword," and there is now my
Caedmon's Hymn poem in Teonaht. Peter Clark had the sound bytes
for that mounted on a page. Can't remember the URL. I think you
can get to it from my ra link:
http://www.frontiernet.net/~scaves/teoreal.html (Dream On!)
I'm a shameless show off, in case you haven't noticed. Very tired,
hmairy edrim. Must sleep.
S.C.
>
>
> The example on the "Conlang Member Languages Page" for Rokbeigalmki is a
> translation of a poem which i also wrote in English originally (i still
> haven't fully translated it), but it has a Rokbeigalmki theme and title.
>
> Hmm...would this be AAFMC (and as for my conlang), or AAFMP (....poem) ?
> ;)
>
> There are a few notes after it.
>
> "SUDKADME NGA'FIIZHAGT-A"
> YA'STIIGIYUS
>
> ("Preceding the Time of Battle"
> by Stygius)
>
> It's said - by me, of course -
> that in the northlands there's always fighting.
> And that only beyond the Unmoving Star
> does peace exist.
> Alone of my people
> i have felt war.
> I have breathed war -
> breathed blood;
> and spilled blood
> not my own.
>
> Ailzm!
> What kind of place is this?
> A place without Sea...
> Ahh, the sea of the south!
> Where the warmth never ceases,
> and the sun never teases, never hides
> behind the cold.
>
> The River
> is fickle.
> Sometimes it is quiet, and the fish swim right into your net.
> Othertimes it is loud, roaring like a writhing snake to burst its bounds.
> And it can feel them.
> Their dirty feet stomping over its banks and splashing.
> Terabaj's children.
> Those who were felled.
> May death catch them quickly!
> And if it does not, then I will catch them -
> and send them screaming down to the Underworld
> for what they did to me.
> Monsters of the north.
>
> Beyond the unmoving star,
> there is peace.
> In the northlands, however,
> there is always fighting.
>
> ----------------------------------------
>
> notes:
>
> The first stanza has already been translated.
> The Unmoving Star (Gamnuh-a Sudnihmut-a) is the North Star, which is not
> visible from the southern hemisphere, where the Rokbeigalm live.
> "Spilled blood not my own" is an ironic expression.....it's talking about
> killing in battle, but in Rokbeigalm society, the expression "spilling
> blood" or "drawing blood" alludes to the *marriage ceremony*, in which
> the bride and the groom make small incisions on their own (hence "not my
> own") palms, and hold hands so that their blood mixes.
> "Ailzm" means "powers/spirits". It's the Rokbeigalmki equivalent of
> using the word "god" as an exclamation.
> The exclamation "Ahh" in the second stanza is /?aH/, with a voiceless
> pharyngeal fricative.
> "The River" refers to the Anduin, the Great River which passes through
> the center of the North-West region of Middle-Earth. Stiigiyus settled
> down among the Beornings/Woodmen who live on the shores of the river,
> near the Carrock, between the Misty Mountains and Mirkwood.
> Terabaj was one of the first elves of Cuivienen. Him and one of his
> siblings, Shalhevet, were captured by Morgoth. Shalhevet eventually
> escaped, and she joined the Rokbeigalm. Terabaj became one of the
> corrupted/mutated/tortured original ancestors of the Orcs. So the term
> "Terabaj's Children" is one of the less-common, more poetic ways of
> referring to the _urkudm_.
> "Beyond the unmoving star" (_nga'dratz gamnuh-a sudnihmut-a_) is an
> expression meaning "(in) the southern hemisphere".
>
> -Stephen (Steg)
> "hhalomot zeh b'emet"
>
> ___________________________________________________________________
> You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
> Get completely free e-mail from Juno at
http://www.juno.com/getjuno.html
> or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]