Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Sunday, January 19, 2003, 14:27
--- In conlang@yahoogroups.com, Rik <rik@k...> wrote:
 > On Saturday 18 January 2003 9:53 am, you wrote:
 > >
 > > "The girl who was hit by her brother was punished".
 > > "The girl who hit her brother was punished"


Obrenje:

Kuldut tamie pokse ur en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: 'pOkSMr @n hMl'din/
punish:PST:PSV:3e  girl:d  hit:PST:PSV:PTC  of  POS:3a  brother
"Was_punished the_girl having_been_hit by her brother."

Kuldut tamie ponke i en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: 'pONkin hMl'din/
punish:PST:PSV:3e  girl:d  hit:PST:PTC  OBJ  POS:3a  brother
"Was_punished the_girl having_hit her brother."

Or with relative clauses:

Kuldut tamie bi pok en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: pOk @n hMl'din/
punish:PST:PSV:3e  girl:d  REL:OBJ  hit:PST:3e  POS:3a  brother
"Was_punished the_girl whom hit her brother."

Kuldut tamie tse poku i en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: tS# 'po:kM in hMl'din/
punish:PST:PSV:3e  girl:d  THAT  hit:PST:3i  OBJ  POS:3a  brother
"Was_punished the_girl that she_hit her brother."

D = definite, 3e = 3rd person explicit, 3i = 3rd person implicit,
OBJ = objective case.



Jovian:

Puella can suu frazer velbrava fiva punida.
/'pyll@,gan sU'fra:z@r vel'bra:v@ 'fi:v@ pU'ni:d@/
girl:NOMs REL:f:ACCs  POS:3s:m:NOMs  brother:NOMs  hit:PST:3s
PSV:PST:3s  punish:PST:PTC
"Girl whom her brother hit was_made punished."

Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
/'pyll@,ge vel'bra:v@ sUm'pra:dr@n 'fi:v@ pU'ni:d@/
girl:NOMs REL:f:NOMs  hit:PST:3s  POS:3s:m:ACCs  brother:ACCs
PSV:PST:3s  punish:PST:PTC
"Girl who hit her brother was_made punished."


Oro Mpaa:

I'm still trying to figure out the grammar...

Tamel meppacca holen an, mecolota.
['tamil mip'pakka 'xulin an mi'guluda]
Girl PSV:hit:NF brother she, PSV:punish:F.

Tamel ppacca holen an, mecolota.
['tamil 'pakka 'xulin an mi'guluda]
Girl hit:NF brother she, PSV:punish.

NF = non-finite, F = finite.

The anteriority of the crime as to the punishment could be
expressed by the words "upstream" and "downstream", which are
used idiomatically for time relations.



-- Christian Thalmann

Replies

Padraic Brown <elemtilas@...>
daniel andreasson <danielandreasson@...>Piata tidbit (was: Re: Translation thingy)