Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Sunday, January 19, 2003, 14:27 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Rik <rik@k...> wrote:
> On Saturday 18 January 2003 9:53 am, you wrote:
> >
> > "The girl who was hit by her brother was punished".
> > "The girl who hit her brother was punished"
Obrenje:
Kuldut tamie pokse ur en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: 'pOkSMr @n hMl'din/
punish:PST:PSV:3e girl:d hit:PST:PSV:PTC of POS:3a brother
"Was_punished the_girl having_been_hit by her brother."
Kuldut tamie ponke i en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: 'pONkin hMl'din/
punish:PST:PSV:3e girl:d hit:PST:PTC OBJ POS:3a brother
"Was_punished the_girl having_hit her brother."
Or with relative clauses:
Kuldut tamie bi pok en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: pOk @n hMl'din/
punish:PST:PSV:3e girl:d REL:OBJ hit:PST:3e POS:3a brother
"Was_punished the_girl whom hit her brother."
Kuldut tamie tse poku i en culdin.
/kMl'dMt ta'mi: tS# 'po:kM in hMl'din/
punish:PST:PSV:3e girl:d THAT hit:PST:3i OBJ POS:3a brother
"Was_punished the_girl that she_hit her brother."
D = definite, 3e = 3rd person explicit, 3i = 3rd person implicit,
OBJ = objective case.
Jovian:
Puella can suu frazer velbrava fiva punida.
/'pyll@,gan sU'fra:z@r vel'bra:v@ 'fi:v@ pU'ni:d@/
girl:NOMs REL:f:ACCs POS:3s:m:NOMs brother:NOMs hit:PST:3s
PSV:PST:3s punish:PST:PTC
"Girl whom her brother hit was_made punished."
Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
/'pyll@,ge vel'bra:v@ sUm'pra:dr@n 'fi:v@ pU'ni:d@/
girl:NOMs REL:f:NOMs hit:PST:3s POS:3s:m:ACCs brother:ACCs
PSV:PST:3s punish:PST:PTC
"Girl who hit her brother was_made punished."
Oro Mpaa:
I'm still trying to figure out the grammar...
Tamel meppacca holen an, mecolota.
['tamil mip'pakka 'xulin an mi'guluda]
Girl PSV:hit:NF brother she, PSV:punish:F.
Tamel ppacca holen an, mecolota.
['tamil 'pakka 'xulin an mi'guluda]
Girl hit:NF brother she, PSV:punish.
NF = non-finite, F = finite.
The anteriority of the crime as to the punishment could be
expressed by the words "upstream" and "downstream", which are
used idiomatically for time relations.
-- Christian Thalmann
Replies