Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)

From:Padraic Brown <elemtilas@...>
Date:Sunday, January 19, 2003, 15:23
--- Christian Thalmann <cinga@...> wrote:

> > > "The girl who was hit by her brother was > > > punished". > > > "The girl who hit her brother was > > > punished"
> Jovian: > > Puella can suu frazer velbrava fiva punida. > Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
I like the look of this! Let's see: In Kerno we can say Puniseor la gouednín ferise lê tew mbrazoere. was.punished the girl struck.who the her brother. Puniseor la gouednín ke brazoer feriseore. was.punished the girl who by.brother stricken.who. Puniseor la gouednín del feriend le brazoere. was.punished the girl of.the striking of.the brother This last is for those who desire confusion, as it can mean either the striking of the girl or of the brother. The first and second sentences exhibit the relative verb form, but the second requires a redundant relative pronoun (ke) in order to support the instrumental brazoer. The instr. is fronted, but there generally needs to be a separator between the two phrases in the sentence. The third sentence can have either the verbal noun feriend (striking) or the infinitive ferir (strike) with little difference in effect. The one is more of a process, while the latter is more of a momentary act or snapshot. Padraic. ===== ay aci kes? ao o may mech? si ay 'ci kes, feri kes; si nay ne kes mech, feri que láes! .

Replies

michael poxon <m.poxon@...>
Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>