Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
From: | Padraic Brown <elemtilas@...> |
Date: | Sunday, January 19, 2003, 15:23 |
--- Christian Thalmann <cinga@...> wrote:
> > > "The girl who was hit by her brother was
> > > punished".
> > > "The girl who hit her brother was
> > > punished"
> Jovian:
>
> Puella can suu frazer velbrava fiva punida.
> Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
I like the look of this!
Let's see:
In Kerno we can say
Puniseor la gouednín ferise lê tew mbrazoere.
was.punished the girl struck.who the her brother.
Puniseor la gouednín ke brazoer feriseore.
was.punished the girl who by.brother
stricken.who.
Puniseor la gouednín del feriend le brazoere.
was.punished the girl of.the striking of.the
brother
This last is for those who desire confusion, as
it can mean either the striking of the girl or of
the brother.
The first and second sentences exhibit the
relative verb form, but the second requires a
redundant relative pronoun (ke) in order to
support the instrumental brazoer. The instr. is
fronted, but there generally needs to be a
separator between the two phrases in the
sentence.
The third sentence can have either the verbal
noun feriend (striking) or the infinitive ferir
(strike) with little difference in effect. The
one is more of a process, while the latter is
more of a momentary act or snapshot.
Padraic.
=====
ay aci kes? ao o may mech? si ay 'ci kes, feri kes;
si nay ne kes mech, feri que láes!
.
Replies