Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | Andreas Johansson <and_yo@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2001, 21:59 |
Robert Hailman wrote:
>Roger Mills wrote:
> >
> > Henrik Theiling wrote:
> > >daniel andreasson <daniel.andreasson@...> writes:
> > >> Andreas wrote:
> > >>
> > >> > I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/.
> > >> > There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard
> > >> > to render in English.
> > >
> > >Funny. I never noticed that it is hard to translate. It exists
> > >in German, too: `An und für sich' But no e-abbreviation.
> > >
> > >> "It's true that it isn't very fast, but..."
> > >> "Iofs är den inte så snabb, men..."
> > >
> > >`An und für sich ist das nicht so schnell, aber...'
> > >
> > >Maybe you could translate it as `Well, ..., but' ?
> > >
> > >Literally it is something like `Taken by itself, it's not too fast,
> > >but...'
> >
> > Sounds a little bit like "of course" as an introductory remark, set off
>with
> > a comma, which I seem to use a lot; it's a little more emphatic than
> > "well...";
> >
> > Of course it's not too fast, but (it's only a 50cc moped after all).
> > Of course, it's not too fast, but (it's a 20year old Harley and needs
>work).
>
>It depends what follows the "but". When I saw that literally it meant
>"Taken by itself", I thought it's eqivalent to "In and of itself":
Probably, tho' I'm not personally familiar with that English expression. The
LITERAL meaning of "i och för sig" is "in and for itself". German "an und
für sich" is litarally something like "at/on and for itself". Eek, why can't
langs so close to each other have prepositions with an 1-1 correspondence
... ?
Andreas
>
>In and of itself it's not very fast, but (if it had a better carbeurator
>it would be.)
>
>Or something like that.
>
>Well, now we just need to sit back and see which one it is.
>
>--
>Robert
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
Reply