Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | Robert Hailman <robert@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2001, 19:40 |
Lars Henrik Mathiesen wrote:
>
> > Date: Wed, 18 Apr 2001 23:03:08 +0200
> > From: daniel andreasson <daniel.andreasson@...>
> >
> > Andreas wrote:
> >
> > > "Det är iofs inte så snabbt men ..." "It isn't very fast but ..."
> > > perhaps can give you an inkling what it means (Daniel, can you
> > > explain better?).
> >
> > It's tricky to translate. Perhaps "It's true". "Iofs" is very
> > often combined with "but", as we see above. Example:
>
> The underlying sense is something like 'seen by itself,' and I think
> that works at least in some contexts in English, though perhaps not
> with the same flow:
>
> 165 er i og for sig ikke nogen stor højde for en mand, men i en
> undervandsbåd kan det alligevel godt give problemer.
>
> Seen by itself, 165 isn't much of a height for a man, but in a
> submarine it can still be a problem.
Hmm. That's what I thought it might mean. I'd say "In and of itself"
there, although I don't know how standard that usage is.
--
Robert