Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))

From:Robert Hailman <robert@...>
Date:Thursday, April 19, 2001, 19:40
Lars Henrik Mathiesen wrote:
> > > Date: Wed, 18 Apr 2001 23:03:08 +0200 > > From: daniel andreasson <daniel.andreasson@...> > > > > Andreas wrote: > > > > > "Det är iofs inte så snabbt men ..." "It isn't very fast but ..." > > > perhaps can give you an inkling what it means (Daniel, can you > > > explain better?). > > > > It's tricky to translate. Perhaps "It's true". "Iofs" is very > > often combined with "but", as we see above. Example: > > The underlying sense is something like 'seen by itself,' and I think > that works at least in some contexts in English, though perhaps not > with the same flow: > > 165 er i og for sig ikke nogen stor højde for en mand, men i en > undervandsbåd kan det alligevel godt give problemer. > > Seen by itself, 165 isn't much of a height for a man, but in a > submarine it can still be a problem.
Hmm. That's what I thought it might mean. I'd say "In and of itself" there, although I don't know how standard that usage is. -- Robert