Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Wednesday, April 18, 2001, 22:58 |
Henrik Theiling wrote:
>daniel andreasson <daniel.andreasson@...> writes:
>> Andreas wrote:
>>
>> > I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/.
>> > There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard
>> > to render in English.
>
>Funny. I never noticed that it is hard to translate. It exists
>in German, too: `An und für sich' But no e-abbreviation.
>
>> "It's true that it isn't very fast, but..."
>> "Iofs är den inte så snabb, men..."
>
>`An und für sich ist das nicht so schnell, aber...'
>
>Maybe you could translate it as `Well, ..., but' ?
>
>Literally it is something like `Taken by itself, it's not too fast,
>but...'
Sounds a little bit like "of course" as an introductory remark, set off with
a comma, which I seem to use a lot; it's a little more emphatic than
"well...";
Of course it's not too fast, but (it's only a 50cc moped after all).
Of course, it's not too fast, but (it's a 20year old Harley and needs work).
Reply