Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Wednesday, April 18, 2001, 22:58
Henrik Theiling wrote:
>daniel andreasson <daniel.andreasson@...> writes: >> Andreas wrote: >> >> > I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/. >> > There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard >> > to render in English. > >Funny. I never noticed that it is hard to translate. It exists >in German, too: `An und für sich' But no e-abbreviation. > >> "It's true that it isn't very fast, but..." >> "Iofs är den inte så snabb, men..." > >`An und für sich ist das nicht so schnell, aber...' > >Maybe you could translate it as `Well, ..., but' ? > >Literally it is something like `Taken by itself, it's not too fast, >but...'
Sounds a little bit like "of course" as an introductory remark, set off with a comma, which I seem to use a lot; it's a little more emphatic than "well..."; Of course it's not too fast, but (it's only a 50cc moped after all). Of course, it's not too fast, but (it's a 20year old Harley and needs work).

Reply

Robert Hailman <robert@...>