Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | Robert Hailman <robert@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2001, 18:29 |
Roger Mills wrote:
>
> Henrik Theiling wrote:
> >daniel andreasson <daniel.andreasson@...> writes:
> >> Andreas wrote:
> >>
> >> > I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/.
> >> > There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard
> >> > to render in English.
> >
> >Funny. I never noticed that it is hard to translate. It exists
> >in German, too: `An und für sich' But no e-abbreviation.
> >
> >> "It's true that it isn't very fast, but..."
> >> "Iofs är den inte så snabb, men..."
> >
> >`An und für sich ist das nicht so schnell, aber...'
> >
> >Maybe you could translate it as `Well, ..., but' ?
> >
> >Literally it is something like `Taken by itself, it's not too fast,
> >but...'
>
> Sounds a little bit like "of course" as an introductory remark, set off with
> a comma, which I seem to use a lot; it's a little more emphatic than
> "well...";
>
> Of course it's not too fast, but (it's only a 50cc moped after all).
> Of course, it's not too fast, but (it's a 20year old Harley and needs work).
It depends what follows the "but". When I saw that literally it meant
"Taken by itself", I thought it's eqivalent to "In and of itself":
In and of itself it's not very fast, but (if it had a better carbeurator
it would be.)
Or something like that.
Well, now we just need to sit back and see which one it is.
--
Robert