Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))

From:Robert Hailman <robert@...>
Date:Thursday, April 19, 2001, 18:29
Roger Mills wrote:
> > Henrik Theiling wrote: > >daniel andreasson <daniel.andreasson@...> writes: > >> Andreas wrote: > >> > >> > I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/. > >> > There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard > >> > to render in English. > > > >Funny. I never noticed that it is hard to translate. It exists > >in German, too: `An und für sich' But no e-abbreviation. > > > >> "It's true that it isn't very fast, but..." > >> "Iofs är den inte så snabb, men..." > > > >`An und für sich ist das nicht so schnell, aber...' > > > >Maybe you could translate it as `Well, ..., but' ? > > > >Literally it is something like `Taken by itself, it's not too fast, > >but...' > > Sounds a little bit like "of course" as an introductory remark, set off with > a comma, which I seem to use a lot; it's a little more emphatic than > "well..."; > > Of course it's not too fast, but (it's only a 50cc moped after all). > Of course, it's not too fast, but (it's a 20year old Harley and needs work).
It depends what follows the "but". When I saw that literally it meant "Taken by itself", I thought it's eqivalent to "In and of itself": In and of itself it's not very fast, but (if it had a better carbeurator it would be.) Or something like that. Well, now we just need to sit back and see which one it is. -- Robert