Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Sunday, December 31, 2000, 7:19 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>Interesting. In Spanish, novio/novia means "fiance(e)", right? Nice
>semantic
>shift :) .
Well, the idea for that comes from the fact that in Spanish classes here,
i've been taught that it also has the meaning of boyfriend/girlfriend. An
alternate for novio/novia in Spanish for fiancee, is prometido/a, which
comes from prometer - to promise. So, a prometido/a is one who is promised
to you (my translation).
Montreiano also has this distinction, with "prometio/a" being the more
used/formal term for fiance(e), and nouio/a for boyfriend/girlfriend (BUT,
nouio/a can be used for fiance(e))
>
>
>
>ó It works too! Funny that two different codes lead to the same letter...
>
Yeah, i was surprised to find out there was another code. I found the one
I did by just hitting random numbers (i found a neat cross character:
alt0134 - , and what looks like a long s: alt0131- )
>
>
>You're absolutely right now that I think about it. So the English
>translation of
>Narbonósc will be Narbonese, it's much nicer :) .
You're welcome :).
>
____________________________
Aunque vengas de rodillas
y me implores y me pidas
aunque vengas y me llores
que te absuelva y te perdone
Aunque a mi me causes pena
he tirado tus cadenas