Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Sunday, December 31, 2000, 7:19
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>Interesting. In Spanish, novio/novia means "fiance(e)", right? Nice >semantic >shift :) .
Well, the idea for that comes from the fact that in Spanish classes here, i've been taught that it also has the meaning of boyfriend/girlfriend. An alternate for novio/novia in Spanish for fiancee, is prometido/a, which comes from prometer - to promise. So, a prometido/a is one who is promised to you (my translation). Montreiano also has this distinction, with "prometio/a" being the more used/formal term for fiance(e), and nouio/a for boyfriend/girlfriend (BUT, nouio/a can be used for fiance(e))
> > > >ó It works too! Funny that two different codes lead to the same letter... >
Yeah, i was surprised to find out there was another code. I found the one I did by just hitting random numbers (i found a neat cross character: alt0134 - †, and what looks like a long s: alt0131- ƒ)
> > >You're absolutely right now that I think about it. So the English >translation of >Narbonósc will be Narbonese, it's much nicer :) .
You're welcome :).
>
____________________________ Aunque vengas de rodillas y me implores y me pidas aunque vengas y me llores que te absuelva y te perdone Aunque a mi me causes pena he tirado tus cadenas