Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Sunday, December 31, 2000, 0:42 |
En réponse à Barry Garcia <Barry_Garcia@...>:
> Christophe:
>
> I like your different sets for man and woman and the distinctions.
Thank you! I tried to come up with something different from both Spanish and
French and thought suddenly that what I knew of Italian used uomo for "man", but
donna for "woman"...
> However, Montreiano follows a more Spanish route using:
>
> macho (/matSo/) - male
> feñna (/feNna/) - female
I didn't come up with words for "male" and "female" yet. Where does "macho" come
from (I suppose it has the same origin as French "mâle", as the circumflex
suggests the presence of an "s" somewhere).
>
> Christophe, how you do all of this work on Roumant/Narbonósc so fast is
> amazing. You must have copious amounts of free time, or get into such a
> frenzy you pump out such large amounts of info.
I take the second solution, because I always seem to lack time for everything I
do. Free time is only a memory to me... :) Well, in fact even at work I think
about my conlangs, and only a long time after I began thinking about it I settle
it on paper. So it has time to mature in my head and then huge amounts of info
come out at the same time it's true. For instance, the issue about how "man" and
"woman" was translated in Narbonósc was in my head for nearly a month (it began
really when I replied to this post about how the combo /min/ evolved in
different conRomance langs). It's normal after such a time of maturation, so
much information come out at once :) . I must have a multitasking brain :))) ...
It's inspiring me to get
> to work on Montreiano (there's a lot I need to do). Keep the info
> coming.
Thank you ! I'll try to carry on like that :) . Right now I'm thinking of
something I read about old French. the two Modern French verbs "déjeuner": to
eat lunch" and "dîner": to eat dinner used to be the same in Old French. Coming
from VL disjejunare, the evolution, and especially the loss of unstressed middle
syllables had come to a verb with very different forms for different persons and
tenses. For instance, for the present of the indicative tense, the first person
singular was: "je desjun", while the first person plural was "nous disnons".
What a difference!!! No surprise that this verbs finally splitted in two verbs
(with neighbouring meanings) in Modern French. But I'm thinking of keeping it
that way in Narbonósc. After all, Narbonósc is more conservative with vowel and
consonnant changes in conjugation than French (where analogy played a big role.
For instance, French "aimer" has "j'aime, nous aimons", while Old French had
"j'aime, nos amons" and Narbonósc keeps for amâre the alternation: iou aime /ju
'Em/, nos amams /nOz a'ma~/). I think it would be really neat, and quite
plausible if alternations are already common in Narbonósc conjugation (I'm
thinking at the same time as I write this post that Narbonish could be a good
translation of Narbonósc in English :))) ).
> This list has been so quiet i'm sure it's not at all a bother!
>
OK, then next time I'll add a few interesting verb paradigms. Especially one of
this dreadful verb volle: "to want" that made people yell when I first talked
about it :)) .
> An early wish....
>
> Happy New Year, all!
>
> Feliç Añio Nòuo, tóos!
>
Thank you, a Happy New Year for you too, and for everyone! (and you see that I
don't work on Narbonósc that much: I didn't even come up yet with a way to wish
"Merry Christmas" and "Happy New Year" in it - I don't even know the words for
"Merry", "Christmas", "Happy", "New" and "Year" :) )
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr