Re: Play the *junctions-game!
From: | Sapthan <sapthan@...> |
Date: | Friday, March 24, 2006, 2:55 |
On 3/23/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
>
> I wrecently wrote:
>
> > Then there's Engl. "in that", though it's always rather mystified me. I
> > feel it's sort-of like "because". Can't think of a decent ex. offhand.
>
> Well, here are two, that seem to show it's synonymous with "because"
> ~"inasmuch as..", but also perhaps "to the degree that..." (insofar as):
>
> From today's Washington Post (article on failure of drugs to cure
> depression
> 50% of the time): "The glass is half full from our perspective," he said.
> But "the glass is half empty in that we need to come up with better
> treatments in the future."
>
> Me, in a recent comment to Sai about one of the T-shirt designs:
> [I found the black T-shirt odd] "...in that the tower seems to all just
> blend in with the fabric color."
>
> This construction seems unique to Engl.; I can't think of an equiv. in
> Spanish (maybe en cuanto a...?), certainly not in Indonesian :-(. Any
> oddities in other L1's?
>
In (Mexican) Spanish we would say "en el sentido de que", which means "in
the sense that". It is not commonly used in normal (informal) speech,
though.
Sapthan.
--
Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
We Willna Be Fooled Again!